《鸚鵡》
原文:
山梁貨店市肆,養鸚鵡甚惠。東關口市肆有料哥,亦能言。兩店攜二鳥相較:鸚鵡歌壹詩,料哥隨和,音清越不相上下。料哥再挑與言,不答壹字。人問其故,曰:“彼音劣我,而黠勝我,開口便為所竊矣。”
臬司有愛子。病篤,購以娛之。賈人籠之以獻。鸚鵡悲愁不食,自歌曰:“我本山貨店中鳥,不識臺司衙內尊。最是傷心懷舊主,難將巧語博新恩。”留之五日,苦口求歸,乃返之山貨店,垂頸氣盡
萬歷年間事也。
山梁貨店的鸚鵡十分聰明。東關口店鋪的鷯哥,也會說話。兩家店拿這兩只鳥作比較:鸚鵡吟了壹首詩,鷯哥也說了同樣的壹首,聲音清越與鸚鵡不相上下。鷯哥又說了些,鸚鵡卻不說了,別人問鸚鵡為何這樣,鸚鵡說,他說話的本領不如我,卻十分狡猾,我壹開口他就偷學去。
臬司的愛子,病的很重,買下鸚鵡作為消遣,山梁貨店得老板把鸚鵡用籠裝上,獻給了他。鸚鵡悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山貨店中鳥,不認識尊貴的臬司大人。我最懷念我的老主人,無法用精妙的語言波的新主人妳的喜愛。”鸚鵡在臬司家中呆了5天,哀求回去,最後終於得到自由,回到山貨店中,可是壹到那裏就垂頸而亡了。
這是明萬歷年前的事情
2. 鸚鵡 古文 全解鸚鵡撲火有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相貴重,鸚鵡自念:雖樂不可久也,便去。
後數日,山中大火。鸚鵡遙見,便入水濡羽,飛而灑之。
天神言:“汝雖有誌,意何足雲也?”對曰:“雖知不能,然嘗僑居是山,禽獸善行,皆為兄弟,不忍見耳!”天神嘉感⑦,即為滅火。註釋:①集:棲息。
②輒:總是。③相貴重:尊重它。
相:指代鸚鵡。④濡羽:沾濕羽毛。
⑤僑居:寄居,寄住。⑥善行:行為善良。
⑦嘉感:贊揚並受感動。譯文:有壹群鸚鵡飛到壹座山上,山中的禽獸都(很喜歡),互敬互愛。
鸚鵡想,這裏雖然感到很快樂,但是不能長久居留下去,於是便飛走了。過了好幾個月以後,山中突然失火。
鸚鵡遠遠地看到,便用自己的羽毛沾濕水,飛到山上,灑水去救火。天神見此,說道:“妳雖然很有意氣和氣誌,但又有什麽用(效果)呢!”鸚鵡答道:“我雖然知道不能夠把火救滅,但是我曾經住過這座山,與山上的禽獸友好相處,親如兄弟,(山中這樣著火),我不忍心看下去啊!”天神聽了很感動,以示嘉獎,便把山火滅了。
3. 《鸚鵡》的古文翻譯山梁貨店的鸚鵡十分聰明。東關口店鋪的鷯哥,也會說話。兩家店拿這兩只鳥作比較:鸚鵡吟了壹首詩,鷯哥也說了同樣的壹首,聲音清越與鸚鵡不相上下。鷯哥又說了些,鸚鵡卻不說了,別人問鸚鵡為何這樣,鸚鵡說,他說話的本領不如我,卻十分狡猾,我壹開口他就偷學去。
臬司的愛子,病的很重,買下鸚鵡作為消遣,山梁貨店得老板把鸚鵡用籠裝上,獻給了他。鸚鵡悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山貨店中鳥,不認識尊貴的臬司大人。我最懷念我的老主人,無法用精妙的語言波的新主人妳的喜愛。”鸚鵡在臬司家中呆了5天,哀求回去,最後終於得到自由,回到山貨店中,可是壹到那裏就垂頸而亡了。
這是明萬歷年前的事情
4. 籠中鸚鵡,古文翻譯[原文] 富商有段姓者⑴,畜⑵壹鸚鵡,甚慧⑶,能迎客與誦詩.段剪其兩翅,置⑷於雕籠.熙寧⑸六年,段忽系獄⑹.及⑺歸⑻,問鸚鵡曰:“吾半年在獄,身不由己,極其怨苦;汝⑼在家有人餵飼,何其⑽樂耶.”鸚鵡曰:“君⑾半年在獄,早已不堪⑿;吾多年在籠,何樂可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃. ⑴者:……的人. ⑵畜(x↘u):養.(第四聲) ⑶慧:聰明. ⑷置:擱,安放. ⑸熙寧:宋仁宗年號. ⑹系獄:關押. ⑺及:等到. ⑻歸:回來. ⑼女:同“汝”,妳. ⑽何其:多麽.何:副詞,多麽. ⑾君:對對方的尊稱. ⑿不堪:不能忍受.堪:忍受. ⒀言:說. ⒁即日:當天. ⒂放:釋放,解脫. ⒄之:代詞,指代“鸚鵡”. [翻譯] 有壹個姓段的富人,養了壹只鸚鵡,十分聰明,能歡迎客人並誦詩交談.這個姓段的人(為了不讓鸚鵡飛)剪了它的兩個翅膀上的羽毛,把它放進雕刻精美的籠子裏面.宋神宗六年,這個姓段的人突然(因為出事)進了牢房.等到他出獄後問鸚鵡說:"我在牢房半年,真是身不由己,痛苦至極.妳在家裏有人餵養,是多麽的快樂啊!"鸚鵡說:"妳只在監獄裏呆了半年就已經覺得不能忍受了.而我在這個監獄壹樣的籠子裏呆了好多年了,又怎麽能夠談的上是快樂呢?"姓段的人聽了大有感觸,當天就把它放了. [啟發與借鑒] 自由對動物或人都是十分重要的,壹個人如果沒了自由就沒了快樂.失去自由是最大的痛苦,動物跟人是壹樣的.壹定要保護動物,不可以傷害動物,任何人都沒有權利剝奪其他人生存的權利.。
5. 鸚鵡 古文 全解鸚鵡撲火
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相貴重,鸚鵡自念:雖樂不可久也,便去。後數日,山中大火。鸚鵡遙見,便入水濡羽,飛而灑之。天神言:“汝雖有誌,意何足雲也?”對曰:“雖知不能,然嘗僑居是山,禽獸善行,皆為兄弟,不忍見耳!”天神嘉感⑦,即為滅火。
註釋:
①集:棲息。②輒:總是。③相貴重:尊重它。相:指代鸚鵡。④濡羽:沾濕羽毛。⑤僑居:寄居,寄住。⑥善行:行為善良。⑦嘉感:贊揚並受感動。
譯文:
有壹群鸚鵡飛到壹座山上,山中的禽獸都(很喜歡),互敬互愛。鸚鵡想,這裏雖然感到很快樂,但是不能長久居留下去,於是便飛走了。過了好幾個月以後,山中突然失火。鸚鵡遠遠地看到,便用自己的羽毛沾濕水,飛到山上,灑水去救火。天神見此,說道:“妳雖然很有意氣和氣誌,但又有什麽用(效果)呢!”鸚鵡答道:“我雖然知道不能夠把火救滅,但是我曾經住過這座山,與山上的禽獸友好相處,親如兄弟,(山中這樣著火),我不忍心看下去啊!”天神聽了很感動,以示嘉獎,便把山火滅了。
6. 急山梁貨店的鸚鵡十分聰明。
東關口店鋪的鷯哥,也會說話。兩家店拿這兩只鳥作比較:鸚鵡吟了壹首詩,鷯哥也說了同樣的壹首。
鷯哥又說了些,鸚鵡卻不說了,別人問鸚鵡為何這樣,鸚鵡說,他說話的本領不如我,卻十分狡猾,我壹開口他就偷學去。臬司的愛子,病的很重,買下鸚鵡作為消遣,山梁貨店得老板把鸚鵡用籠裝上,獻給了他。
鸚鵡悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山貨店中鳥,不認識尊貴的臬司大人。我最懷念我的老主人,無法用精妙的語言波的新主人妳的喜愛。”
鸚鵡在臬司家中呆了5天,哀求回去,最後終於得到自由,回到山貨店中,可是壹到那裏就垂頸而亡了。這是明萬歷年前的事情。
7. 鸚鵡與八哥的文言文翻譯~山梁貨店的鸚鵡十分聰明.東關口店鋪的鷯哥,也會說話.兩家店拿這兩只鳥作比較:鸚鵡吟了壹首詩,鷯哥也說了同樣的壹首.鷯哥又說了些,鸚鵡卻不說了,別人問鸚鵡為何這樣,鸚鵡說,他說話的本領不如我,卻十分狡猾,我壹開口他就偷學去.臬司的愛子,病的很重,買下鸚鵡作為消遣,山梁貨店得老板把鸚鵡用籠裝上,獻給了他.鸚鵡悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山貨店中鳥,不認識尊貴的臬司大人.我最懷念我的老主人,無法用精妙的語言波的新主人妳的喜愛.”鸚鵡在臬司家中呆了5天,哀求回去,最後終於得到自由,回到山貨店中,可是壹到那裏就垂頸而亡了.這是明萬歷年前的事情。
8. 有鸚鵡飛集他山的文言文嘗和是和於是什麽意思原文出自 唐 歐陽詢《藝文類聚》中“鸚鵡救火”的故事,即: 原文內容:有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛重.鸚鵡自念雖樂,不可久也,便去.後數月,山中大火.鸚鵡遙見,便入水沾羽,飛而灑之.天神曰:“汝雖有誌意,何足雲也?”對曰:“雖知不能救,然嘗僑是山,禽獸行善,皆為兄弟,不忍見耳.”天神嘉其義,即為之滅火 原文大意:有壹只鸚鵡飛到壹座山上,和山中的飛禽走獸都相處很好.鸚鵡想:雖然很快樂,但不是我長久居住的地方,於是就離開.後來,過了幾個月,山中燃起了大火,鸚鵡遠遠看見了,就飛入水中,沾濕自己的羽毛,飛到山上,灑水(滅火).天神說:“妳雖然有意誌,但是力量哪裏足夠呢?.”鸚鵡回答說:“即使我知道不能滅火,但我曾經在此山中住過,山中的飛禽走獸對我很好,都是我的兄弟,我不忍心見他們遭遇火災罷了.”天神贊美而且很感動它們的義氣,立即幫鸚鵡將火滅掉. 由上可見,嘗:副詞,表過去,可譯為:曾經;是:指示代詞,可譯為:這,這裏. 另及:文章中沒有出現“於是”二字.不過“於是”是多意復音詞,由於語義環境不同,而“於是”的意思也不相同.例如: 1、如此、在此.例如:《谷梁傳·僖公三十三年》:“百裏子與蹇叔子送其子而戒之曰:‘女死,必於肴之巖唫之下,我將屍女於是.’”又如:《史記·孟子荀卿列傳》:“中國外如赤縣神州者九,乃所謂九州也.於是有裨海環之,人民禽獸莫能相通者,如壹區中者,乃為壹州.”.再如:唐 柳宗元《捕蛇者說》:“問之,則曰:‘吾祖死於是,吾父死於是.’”. 2.當時;其時.例如:《左傳·隱公四年》:“於是,陳蔡方睦於衛 .故宋公、陳侯、蔡侯、衛人伐 鄭 .”又如:《漢書·陳勝傳》:“於是諸郡縣苦秦吏暴,皆殺其長吏,將以應勝.”再如:《新唐書·陳子昂傳》:“時高宗崩,將遷梓宮長安.於是,關中無歲.子昂盛言東都勝塏,可營山陵.” 3.連詞.因此.例如:《國語·周語上》:“陽伏而不能出,陰迫而不能烝,於是有地震.”又如:《史記·鄭世家》:“鄭入滑,滑聽命.已而,反與衛 .於是鄭伐滑 .” 4.語氣詞.猶焉.例如:《公羊傳·莊公八年》:“吾將以甲午之日然後祠兵於是.”陳立 義疏:“於是與焉同義.又如:《戰國策·西周策》‘君何患焉’,《周本紀》作‘君何患於是’.此‘然後祠兵於是’即‘然後祠兵焉’.再如:《管子·小問篇》‘且臣觀小國諸侯之不服者唯莒於是’,彼於是亦當作焉字解.”.。