在海外的朋友和常在外網混的朋友常常會遇到香港同胞或香港某蜚蠊目昆蟲的姓名拼音,壹眼看上去能看出來是漢語名字,但有時就是不知道怎麽念。或者臺灣同胞或臺灣某無尾目兩棲類的姓名拼音,感覺很像漢語拼音,又感覺不像漢語拼音。接下來教大家怎麽區分。
前排先說壹下這個名字到底是什麽:這可能是威妥瑪拼音,也可能是國語羅馬字,可能是個臺灣名字。威妥瑪拼音可以對應漢語拼音Ye Zhe-yu(或Ye Che-yu),國語羅馬字可以對應漢語拼音Yè Zhé-yú,視頻裏的發音就是Yè Zhé-yú,所以,無法分辨。
漢語的羅馬化轉寫不是壹蹴而就的,歷史上,漢語的羅馬化經過壹次又壹次,壹次又壹次,壹次又壹次的重新發明和改造,這些轉寫方法中,有相似有不同,因為歷史的原因,不同地區使用的方法有所不同,有的地方同時使用多種方法或者尚未對使用的方法進行規範,導致了各地名字羅馬化後到了無法互通的程度。
香港在殖民時期逐漸形成壹種拉丁轉寫方案,這種方法的特點是:
1、以粵語為基礎,也有官話和地方各種方言發音。
2、傾向於英語發音拼法。
3、粵語隨時間在變化,拼法也跟著變化。
4、沒有標準,沒有統壹,各時期、各種拼法同時使用,存在壹拼多音、壹音多拼。
比如歷任特首:
1、董建華Tung Chee-hwa(威妥瑪拼音:Tung Chien-hua,粵拼:Dung Gin-waa)。
2、曾蔭權Sir Donald?Tsang Yam-kuen(威妥瑪拼音:tsêng Yin-ch'üan,粵拼:Zang Jam-kyun)。
3、梁振英Leung Chun-ying(威妥瑪拼音:Liang Chên-ying,粵拼:Loeng Zan-jing)。
4、林鄭月娥Carrie?Lam Cheng Yuet-ngor(威妥瑪拼音:L-chêng Yüeh-o,粵拼:Lam-zeng Jyut-ngo)。
歷史上不同時期香港所用的拉丁轉寫方法各有壹些異同。
聲母:
韻母:
聲調:
使用時,為了避免各種符號,送氣符號'會省略,導致p與p'、t與t'、k與k'、ts與ts'、ch與ch'不分,而由於發音問題,ts(含ts')與ch(含ch')也可能混用。
有時也會采用更接近英語發音的拼法,比如:
古天樂Louis?Koo Tin-lok(港拼:Kwu Tin-lok粵拼:Gu Tin-lok)
如果說香港拉丁轉寫方案的混亂是因為它沒有壹個規範,自由演變下形成了現在這個樣子;臺灣則處於另壹個極端,它的拉丁轉寫方案的混亂至少在壹定程度上來自壹個嚴格規範的方案。與殖民下的香港不同,臺灣在戰後對“中華正統”還是有想法的,它的拉丁轉寫方案希望能夠正確顯示聲調,而且是不依賴符號的顯示,而且拼法上更加自然而不是僅僅添加壹個表示聲調的字母。
鑒於此,臺灣使用1928年制定的“國語羅馬字”。但這套方案太過繁瑣,臺灣的羅馬轉寫仍在大範圍地使用威妥瑪拼音,或者混用多種轉寫方法。
比如,歷任偽“總統”:
1、蔣中正Chiang Kai-shek(威妥瑪拼音:Chiang Chieh-shih國語羅馬字:J Jieh-shyr粵拼:Zoeng Gaai-sek)。
2、嚴家淦Yen Chia-kan(威妥瑪拼音:Yen Chia-kan國語羅馬字:Yan Jia-gann)。
3、蔣經國Chiang Ching-kuo(威妥瑪拼音:Chiang Ching-kuo國語羅馬字:Jeang Jing-gwo)。
4、巖裏政男Lee Teng-hui(威妥瑪拼音:li Teng-hui國語羅馬字:lii Deng-huei)。
5、陳水扁Chen Shui-bian(威妥瑪拼音:Chen Shui-bian國語羅馬字:Chen Shoei-bean)。
6、馬拖拖Ma Ying-jeou(威妥瑪拼音:Ma Ying-chiu國語羅馬字:Maa Ing-jeou)。
7、蔡豬王Tsai Ing-wen(威妥瑪拼音:Tsai Ying-wen國語羅馬字:Tsay Ing-wen)。
可以看到以國語羅馬字為主,最後兩個又當又立的都是威妥瑪拼音和國語羅馬字混著用的。(常凱申除外,為了體現自己是孫中山沒有親緣關系的親兒子,名的部分是粵語的羅馬字)。
由於“國語羅馬字”太麻煩,用它的人反而會比威妥瑪拼音少,比如:
林誌玲Lin Chi-Ling。