解析:
紐約(New York Knicks) 力搏、尼克斯
Knick是壹個字典上查不到的字,香港報紙將其譯成“力搏”。這當然是壹個無意義的譯法,也是錯譯。球員不止壹個人,因而隊名都以復數形式出現。Knick多了壹個 S。臺灣、中國壹般用音譯,而成“尼克斯”。當然這兩個譯名都不好。事實上Knick是knickerbocker的簡稱。knickerbocker的中文的意思是指紐約的人,也就是“紐約佬”的意思。其他隊名都采意譯。要意譯就應全部隊名都意譯,況且這個字是有中文意義的字,沒有原因要亂譯或音譯。Knicks就是“紐約佬”隊。