chinese 和china's區別如下:
簡單來說,用Chinese的場合比China's更加突出中國屬性,強調內在,而China's只是簡單的名詞所有格而已。在絕大多數涉及翻譯的場合,可以簡單地認為,如果翻譯的名詞加上中國不會使其有質的變化,中國的烙印沒這麽深,幾乎壹律都是China's(或者of China),甚至更多時候直接用China(現代英語使用通格也就是原型的情況是越來越突出了)
例如: 中國市場 China's market(中國市場並沒有成為壹個概念,而只是在中國的市場而已)中醫 traditional Chinese medicine(中醫是中國獨有的,已經成為壹個概念。如果用China's medicine,則把所有中國存在的醫學都包括進去了)
中國人 Chinese people(中國人是專有名詞,強調中國這個屬性,如果用China's people則只說明了在中國的人,可能還包括了大量本身不是中國人的人)