當前位置:商標查詢大全網 - 網遊競技 - 為什麽外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔?

為什麽外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔?

這是壹個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麽,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:?噢,我的上帝?,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

首先,其中壹個頗令翻譯們無奈的原因是,中文和其他國家的語言,在說同壹句臺詞的時長上有著很大差別。有時候中文用幾個字就能表達清楚的意思,用外語說起來可能就是壹大串;而且,外語中有很多語氣詞,比如英美電影中就經常有?噢?、?天啊?,這樣的語氣詞,而日本電影中則頻頻出現?可惡?、?呢?,韓國電影相對好翻譯壹些,但是也常常出現類似?啊?、?嗯?,這樣的詞匯。如果翻譯們直接跳過不翻譯,我們看到的劇中人物就在那憑空張著嘴,什麽聲音都沒發出,這樣豈不是更怪異。

其次,因為生活習慣與肢體語言不壹樣,因此外國人的說話方式和肢體語言也與我們相差甚遠。有時候為了符合劇中人物的表情、身形、姿態,翻譯們不得不順著演員們的語境來說話,這樣才不會讓觀眾出戲。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是壹種進步。