出處:《呂氏春秋·遇合》。“人有大臭者,其親戚兄弟妻妾,知識無能與居者,自苦而居海上。海上人有說其臭者,晝夜隨之而弗能去。”
翻譯:有人身體散發奇臭,他的親族兄弟妻妾,包括所有認識他的人都無法和他呆在壹起,他自己很煩惱於是住到了海上。海上卻有人喜歡他的臭味,日夜跟隨離他不得。
喻義:壹般用來比喻:癖好與眾不同的人。
舉例:三國魏·曹植《與楊德祖書》:“人各有好尚,蘭蓀蕙之芳,眾人之好好,而海畔有逐臭之夫。”
陳有惡人焉,曰敦洽讎糜,雄顙廣顏,色如浹赪,垂眼臨鼻,長肘而盭。陳侯見而甚說之,外使治其國,內使制其身。楚合諸侯,陳侯病不能往,使敦洽讎糜往謝焉。楚王怪其名而先見之。客有進狀有惡其名言有惡狀,楚王怒,合大夫而告之,曰:『陳侯不知其不可使,是不知也;知而使之,是侮也;侮且不智,不可不攻也。』興師伐陳,三月然後喪。惡足以駭人,言足以喪國,而友之足於陳侯而無上也,至於亡而友不衰。夫不宜遇而遇者則必廢,宜遇而不遇者,此國之所以亂,世之所以衰也。天下之民,其苦愁勞務從此生。凡舉人之本,太上以誌,其次以事,其次以功。三者弗能,國必殘亡,群妒大至,身必死殃,年得至七十、九十猶尚幸。賢聖之後,反而殃民,是以賊其身,豈能獨哉?(《呂氏春秋·遇合》)
譯文
陳國有壹個面貌醜陋的人,名字叫敦洽讎糜,尖頂寬額,面色黑紅,眼睛下垂,幾乎接近鼻子,胳膊很長,大腿向兩側彎曲。陳侯見了以後卻十分喜歡他,對外讓他治理國家,對內讓他管理自己的飲食起居。楚王盟會諸侯,陳侯有病不能前往,於是派敦洽讎糜去向楚王表示歉意。楚王覺得這個名字很奇怪,就最先接見他。他進去以後,楚王見到他的怪模樣,覺得比他的名字更可惡;聽他說話,覺得比他的模樣又更可惡。楚王很生氣,會合眾大夫,告訴他們說:“陳侯如果不知道這樣的人不可以出使,這就是不明智;如果知道他不可以出使卻硬派他出使,這就是有意侮辱我。有意侮辱人而又不明智,這樣的人不可不受到攻伐。”楚王於是發兵討伐陳國,三個月後消滅了陳國。相貌醜陋足以驚嚇別人,言談粗魯足以喪失國家,可是陳侯卻對相貌醜言談粗的敦洽讎糜喜愛到極點,沒有人能超過他了,直到亡國,喜愛的程度都沒有減弱。可見不該受到賞識的卻受到賞識,國家壹定要衰落;應該受到賞識的卻沒有受到賞識,國家也必定會滅亡①。這就是國家之所以混亂、世道之所以衰微的原因。天下的百姓,他們的愁苦勞碌也就由此產生出來了。大凡舉薦人的根本,最上等是根據道德,其次是根據事業,再次是根據功績。這三種人如果不能舉薦上來,國家就壹定會殘破滅亡,各種災禍就會壹起到來,自身也壹定會遭殃,如果能活到七十歲或九十歲,那就是萬分僥幸的了。陳侯是聖賢的後代②,反而給人民帶來危害。因用人不當而殘害了自身,豈只是獨自受殘害呢?
2. 請問有誰知道《逐臭之夫》的譯文逐臭之夫①?
人有大臭者,其親戚、兄弟、妻妾、知識②,無能與居者,自苦而居海上。 海上有人說其臭者③,晝夜隨之而弗能去。?
註釋?
①選自《呂氏春秋&S226;遇合》。②知識:指相識的人。③說:同“悅”。?
譯文?
有個身上發臭味的人,以致他的親戚、兄弟、妻妾、相識的人,都不願和他壹起生活和交往 。?
他自己苦惱已極,遠離親友,遷到海濱居住。?
海濱卻有壹個人非常喜歡他身上的臭味,晝夜跟隨著他,壹步也舍不得離開。?
題旨臭味相投,物以類聚,人以群分。?
3. 文言文翻譯與不善人居,如入鮑魚之肆,久而聞其臭,亦與之化矣.丹之所藏者赤;漆之所藏者黑.是以君子必慎其所處直焉 臭,亦與之化矣。
丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所處者焉。 化,同化,與……趨向壹致。
之,代詞,代前文的芝蘭(鮑魚) 是,不能單獨解釋,與以字壹起,是以解釋為:所以;因此 者,……的人。 所以常和品行高尚的人在壹起,就像沐浴在種植芝蘭散滿香氣的屋子裏壹樣,時間長了便聞不到香味,但本身已經充滿香氣了;和品行低劣的人在壹起,就像到了賣鮑魚的地方,時間長了也聞不到臭了,也是融入到環境裏了;藏丹的地方時間長了回變紅,藏漆的地方時間長了回變黑,也是環境影響使然啊!所以說真正的君子必須謹慎的選擇自己處身的環境。
4. "臭"在古文中有哪些意思“朱門酒肉臭”中“臭”如何解釋?
要正解:這個“臭”指食物腐爛後發出的刺鼻氣味
朱門酒肉臭,路有凍死骨,是唐朝大詩人杜甫的名句。其中的“臭”字,頗有爭議。俞平伯說:“……酒肉凡品,自任其臭腐,不須愛惜了。”王曉祥卻說:“‘臭’在古代有壹分為二的解釋。”即是既解“臭腐”又解作“香氣”。王曉祥持的是“香氣”。
他認為,大詩人在嚴冬路上,看到餓殍累累,白骨橫野,而朱門之內卻傳來陣陣酒肉之香,禁不住吟出這悲憤名句來。在平時,肉雖可臭腐,酒怎可能臭腐呢?而且,朱門內的達官老爺,又怎能任酒肉臭腐而不清理呢?所以,王曉祥認為將“臭”字解作“臭腐”,是不通的。他還引為杜甫寫過墓誌銘的元稹詩句,來說明元稹對杜之推崇:“市卒酒肉臭,縣胥家舍成。”
元之“酒肉臭”,正是模仿杜之“酒肉臭”,是指“酒肉香飄”之謂也。
5.蔡人之妻者,宋人之女也,既嫁於蔡,而夫有惡疾,其母將改嫁之,女曰,夫之不幸,乃妾之不幸也,奈何去之,適人之道,壹與之醮,終身不改,不幸遇惡疾,不改其意,且夫采采芣苢之草,雖其臭惡,猶始於將采之,終於懐擷之,浸以益親,況於夫婦之道乎,彼無大故,又不遣妾,何以得去,終不聽其母,乃作芣苢之詩,君子曰,宋女之意,甚貞而壹也,
頌曰:知惡疾在天,天理不可滅,則夫惡疾不可去之,且人無大故可棄,何可以惡疾棄之?賢而貞順者也。
“知義安命”是說知道道義所在,安於天命。
“不因惡疾滅天理安得去之,且無大故傷人心何可棄也”:不因為重病違背天理怎麽能夠離開,而且沒有傷人心之類大的緣故怎麽可以拋棄?
原文是說那個蔡人的妻子在丈夫得惡疾後不離不棄,母親讓她改嫁她都拒絕了。
原文後面的“頌曰”,說的很清楚。古人認為得惡疾是上天註定的,天理是不可違背的,那麽惡疾也就不能除去的,並且人沒有重大緣故是不能拋棄的,所以也就不能因為上天註定的惡疾而拋棄。
實則還是說的女子出嫁從夫,從壹而終,被認為是“甚貞而壹也”。
6. 文言文《做屁》的解釋,註釋《屁頌》是古人創作的壹篇短文,可謂拍馬之絕,講述壹個秀才因拍壹個馬屁而增壽十年的故事,批判了社會上拍馬屁的腐敗之像。
原文
壹秀才數盡①,去見閻王,閻王偶放壹屁,秀才即獻屁頌壹篇曰:“高聳金臀,弘宣 寶氣,依稀乎絲竹②之音,仿弗乎麝蘭③之味,臣立下風,不勝芯馨之至。”閻王大喜 ,增壽十年,即時放回陽間。十年限滿,再見閻王。此秀才誌氣舒展,望森羅殿搖擺而上,閻王問是何人,小鬼回曰:“就是那個做屁文章的秀才。”
贊曰:"此秀才聞屁獻診諂,茍延性命,亦 *** 之甚矣,優勝唐時郭霸④,以嘗糞而求富者,所謂遺臭萬年這也。
譯文
壹個秀才氣數已盡,去面見閻王,閻王偶然地放了壹個屁。秀才馬上獻《屁頌》壹篇,說:“高高地聳起金臀,弘揚宣揚了寶貴的氣,好像是音樂的聲音,又好像是麝香的氣味,我站在下風的地方,不能承受香氣所到。”閻王十分高興,給秀才增加了十年的陽壽,當時放回陽間。十年的期限滿了,秀才又見到閻王。這個秀才揚眉吐氣,遠遠看見森羅殿搖擺著走上去,閻王問這是什麽人,小鬼說道:“就是那個做屁文章的秀才。”
贊嘆說:“這秀才聞見屁就獻媚,茍延殘喘,也是過分的 *** ,了更加勝過唐朝時候的郭弘霸,憑借吃糞來求得富貴,真是遺臭萬年的人啊!”
註釋
①數盡:應有的壽命完了。
②絲竹:弦樂和管樂。
③麝蘭:麝香,蘭花。
④郭霸:指武則天時的佞臣郭弘霸。他為求富貴,曾替魏元忠、來俊臣嘗糞。