作品提要
在桑喬與艾爾維娜兩人的婚禮上,桑喬的領主特略為艾爾維娜的美貌所迷倒,頓生霸占艾爾維娜的邪念。他粗暴地阻止牧師的到來,迫使婚禮終止,並趁黑夜搶走了艾爾維娜。面對搶妻之辱,桑喬先是來到特略的城堡,懇求特略將艾爾維娜送還給他,特略蠻橫地拒絕了,並叫人把桑喬趕走。艾爾維娜的父親努尼奧讓他騎快馬去萊昂城找國王阿爾豐索求助。國王寫信叫桑喬轉交給特略,命令特略將艾爾維娜送還桑喬。特略狂妄自大,對國王的親筆信置之不理,還把桑喬趕出加利西亞領地。桑喬只好再次尋求國王的幫助。國王喬裝成法官調查事情原委,之後前往特略的城堡進行審判。艾爾維娜披頭散發前來控訴特略對她的欺淩,國王先讓特略與艾爾維娜結婚,以恢復艾爾維娜的名譽,然後處死特略,讓艾爾維娜繼承特略壹半財產,再和桑喬結婚。
作品選錄
第三幕
……
勃利多、菲萊諾、胡安娜及奧諾爾上。
勃利多 大人,您有何吩咐?
努尼奧 若是等小夥子們從山上回來,
您就要等很長時間。
國王 這裏的人已經足夠。
請問您是什麽人?
勃利多 我嗎?好心的先生,
我的名字叫勃利多,
是壹個鄉下小夥。
佩拉約 若給他名加上個“卡”字,
他就是壹頭卡勃利多公羊。
國王 您知道堂特略對艾爾維娜幹的事嗎?
勃利多 結婚的那天夜晚,
來了幾個歹人,
打破了那扇門,抓走了姑娘。
國王 您呢?您是誰?
胡安娜 大人,我是胡安娜,
是她的仆人,
原來伺候艾爾維娜,
我看她大概失去了名譽,丟了性命。
國王 那壹位好人又是誰?
佩拉約 大人,他是風笛手菲萊諾,
晚上他為巫女們吹笛子。
他雲遊在這壹方鄉土,
壹天晚上他被抓走,
回來時 *** 被打紅像鮭魚片壹樣。
國王 妳說說,妳知道這件事是怎麽回事?
菲萊諾 大人,我本是奏樂的,
我看見堂特略吩咐不讓牧師進門。
婚禮被他攪散,
他把艾爾維娜帶回家中,
她父親和她親屬在那裏見過她的面。
國王 而這壹位農婦,妳是誰?
佩拉約 她是安東娜·德·庫埃托,
是佩德羅·米格爾·德·庫埃托的女兒,
後者是努尼奧·德·庫埃托的祖父,
他叔父馬丁·德·庫埃托是本地的樂師,
是個品德高尚的人士。
他還有兩個姑姑是巫女,
但她們多年前已離開人世。
他還有個侄子是獨眼,
他頭壹個在加利西亞把蘿蔔種植。
國王 好吧,這件事先到此,
各位,咱們先休息,
我們下午去把堂特略探視。
伯爵 用不著了解更多情況,
就知道桑喬沒有騙您,
因為這些人清白無辜,
就足以做出證明。
國王 請悄悄地叫來
壹名牧師、壹名劊子手。
國王和騎士們下。
努尼奧 桑喬。
桑喬 嶽父。
努尼奧 我不懂法官的這種做法,
審理還沒有開始,
就要找牧師和劊子手。
桑喬 努尼奧,我不明白他的意圖。
努尼奧 即便是帶來壹隊人馬
也難以把他來抓,
充其量只有兩個人跟隨他。
桑喬 咱們先給他吃的,
很快就知道他能或不能。
努尼奧 他們壹道進餐嗎?
桑喬 我想法官先壹個人用餐,
然後別人才吃飯。
努尼奧 他們應當是法警和書記官。
桑喬 我也是這樣猜想。(下)
努尼奧 胡安娜。
胡安娜 主人。
努尼奧 妳準備好幹凈的衣服,
趕快宰四只母雞,
再烤上大塊肉條,
那只嫩火雞已褪好毛,
把它也拿到火上去烤。
菲萊諾妳去拿酒,
趕快下到那老酒窖。
佩拉約 努尼奧,我向太陽發誓言,
今天我要和法官***進壹餐。
努尼奧 這家夥已經沒有頭腦。(下)
佩拉約 國王要單獨吃飯,
唯獨這有點不好。
正因為這個緣故,
旁邊有狗和醜角。(下)
艾爾維娜上,她逃避堂特略,菲利西亞娜擋住她,她左躲右閃。
艾爾維娜 幫幫我,至高無上的老天,
因為我看大地上已指望不上有人幫忙。
特略 我想殺了她!
菲利西亞娜 停住妳狂怒的手!
特略 菲利西亞娜,妳會失去我對妳的尊敬。
菲利西亞娜 我不是作為女人,
而是妳姐姐受到尊敬。
特略 都怪那瘋狂的村姑,
純粹處於高傲和狂妄,
對她的老爺都不尊敬,
只由於愛上壹個鄉下佬。
因為她總以為,
她能夠對我抵抗,
我必須將她制服,
或是將她滅亡。(下)
塞利奧上。
塞利奧 夫人,我知道是否有人
讓我白白擔心,
我看到努尼奧
正在招待高貴客人。
桑喬已經回到村裏,
大家都格外小心,
從卡斯蒂利亞來了稀客,
他們如此鬼鬼祟祟,
我從沒見過這種情景。
菲利西亞娜 塞利奧,妳還不夠機靈,
妳既然有這種疑惑,
總可以找機會進去,
看到底有什麽事情。
塞利奧 我怕努尼奧看到我進門
就會對我把氣生,
因為他不待見我們的人。
菲利西亞娜 我要告訴我兄弟,
因為這個鄉下人,
有極高的才智和秉性。
塞利奧,妳留在這裏,
看會有什麽人來臨。(下)
塞利奧 他做出這等狠心事,
那良心總該不忍,
他會召老天爺嚴懲。
國王、騎士們和桑喬上。
國王 請進去,並按我的吩咐行事。
塞利奧 (這是個什麽人?)
國王 叫門吧!
桑喬 大人,這位是堂特略的仆人。
國王 啊,先生,妳聽著。
塞利奧 您想讓 *** 什麽?
國王 去告訴堂特略,
有人從卡斯蒂利亞來,
要找他談件事情。
塞利奧 我對他說您是誰?
國王 寡人。
塞利奧 您就沒有大名?
就是個“寡人”?這合適嗎?
妳們讓我覺得可疑。
我要去說“寡人”正等候在大門口。(下)
恩利克 他進去了。
伯爵 我怕他的回答會是怒氣沖沖,
還不如告訴他妳是何人。
國王 不妥,
因為這樣會嚇著他,
只有我可以稱“寡”而不用姓名。
塞利奧上。
塞利奧 我對我主人堂特略說,
您管自己叫“寡人”,
他說讓妳快滾,
因為嚴格地說,
只有他能稱“寡人”,
他說依據法律,
天上只有上帝,
地上只有國王,
才能以“寡人”自稱。
國王 妳去告訴他,
我是皇家和朝廷的法官壹名。
塞利奧 (大惑不解)
我去,
我去告訴他這個稱呼。
國王 註意我對妳說過的話。
塞利奧下。
伯爵 看來這位侍從有點兒糊塗。
恩利克 是這個稱呼把他弄糊塗了。
桑喬 努尼奧來了,
如果您願意,
我希望您允許他過來。
國王 來吧,
既然他忍受了磨難,
他也應該參加。
桑喬 來吧,努尼奧,
妳們就在外面看吧。
努尼奧及村民上。
努尼奧 這個兇神惡煞
朝他家看壹眼都害怕。
大家請安靜壹點。
胡安娜 佩拉約在講話,他瘋了不成?
佩拉約 妳們大家看看,
我多麽像壹尊大理石像!
努尼奧 他只帶來兩個人
他的膽量真不小!
菲利西亞娜上。她阻擋著堂特略和仆人們。
菲利西亞娜 瞧妳都幹了些什麽!
兄弟,站住,妳到哪裏去?
特略 據說妳是個貴族,
是卡斯蒂利亞的法官。
是妳在找我嗎?
國王 這很奇怪嗎?
特略 非常奇怪,看上帝分上。
妳可知道我在這裏是什麽人?
國王 可是,國王派來的人
與國王又有多大不同?
特略 對我來說非常不同。
妳帶來的權杖在哪裏?
國王 還放在套子裏,
很快就會拿出,
妳會看到將發生什麽事情。
特略 放在套子裏的權杖,
哦,那太妙了,
妳大概還不了解我,
要不是國王親自來抓,
世上沒別人能奈我何。
國王 村夫,我就是國王!
佩拉約 德西羅斯的聖多明各保佑!
特略 那麽,陛下,
卡斯蒂利亞的至尊
就是您這個模樣?
是您嗎?是您親自駕到?
我請求您把我原諒。
國王 趕快卸下他的武器,
村夫,以我王冠的名義,
我要讓妳尊敬
國王的書信。
菲利西亞娜 大人,我懇求您,
不要如此嚴厲。
國王 不要懇求了。
快讓這位可憐的農夫的妻子出來!
特略 大人,還不是他的妻子。
國王 只要她願意成他的妻
理由就已足矣!
難道不是他的慈父
在向我訴苦哭泣?
特略 我該死,死已臨頭,
我冒犯了國王和上帝。
艾爾維娜披頭散發上。
艾爾維娜 卡斯蒂利亞的阿爾豐索,
您管轄著全西班牙。
我剛才還在訴苦,
壹聽到您的英名,
就從禁閉處跑出,
我前來請求公理,
請求國王您的憐惜。
我是努尼奧·德·艾巴爾之女,
他的美德這壹帶盡人皆知。
桑喬·德·羅埃拉斯,
他對我壹片深情,
我父親壹知道此事,
就願意讓我們成親。
桑喬他為特略·德·奈依拉幹活,
為了結婚去求他批準,
他與他姐姐來參加婚禮,
分別把男女儐相擔任。
他見到我貪我姿色,
立刻就改變主意,
推遲了婚禮時間,
他領來武裝的人,
個個蒙住面孔,
來到我家門庭。
他把我帶到他家中,
甜言蜜語將我哄騙,
想打破我高尚的堅貞。
從他的家裏,
又把我帶到森林,
離壹座鄉間別墅,
有四分之壹裏格路程,
那裏濃陰密布,
連陽光也透不進。
沒人能聽到我悲哀的歌聲,
我的頭發可以作證。
因為青草都知曉
為了自衛不受羞辱,
我盡了多大力抗爭,
我有多少縷頭發,
扯落在青草之中。
我的眼睛可以作證,
多少柔弱的淚水,
流淌在堅硬的頑石上邊,
如果能使石頭變軟,
我會以哭泣來度過時辰。
因為若失去了名聲,
就不會有快樂和幸福,
不過我非常幸運,
可求助於最好的法官,
因為您大權在握,
以公正和仁慈
來制裁如此兇殘的惡行。
我懇求您,阿爾豐索,
讓我親吻您的雙足,
用我卑賤的雙唇。
您以不敗的戰績
造福於後代子孫。
使他們免受摩爾人的欺淩。
如果我的拙舌
對您的贊揚難以表盡,
青史將載您的英名。
國王 只可惜我來得太晚,
我真想來得早些,
來解決桑喬和努尼奧的冤案,
但是我可以主持公道,
割下特略的腦袋。
劊子手,過來!
菲利西亞娜 陛下,國王,求您恩典,
對我的兄弟可憐可憐!
國王 如果這個理由還不算數,
那麽蔑視我的詔書,
我的簽名和我的筆跡,
這個罪名還不充足?
堂特略,今天我要看著
妳高傲自大終被我降服。
特略 戰無不勝的陛下,
有死亡在等待我,
哪怕有更大的痛苦!
我承認,我罪該萬死。
恩利克 如果我能在您面前……
伯爵 陛下,請您慈悲為懷,
我曾在這塊土地撫養您成長。
菲利西亞娜 陛下,看在堂佩德羅伯爵分上,
他曾對您有過恩典,
您就饒了特略的性命吧!
國王 伯爵配得上當我父親,
但伯爵也應該弄清,
我也必須秉公執法,
您不必向我說情。
伯爵 難道仁慈就降低了身份?
國王 如果公正失去了分寸,
容得下慈悲就不合理合情,
人世間神聖的文字,
記下了種種獎懲。
凡不尊重國王在他背後說壞話者,
壹定是逆子賊臣,
特略,把妳的手伸給艾爾維娜,
妳作為丈夫補償對她的欺淩,
然後就砍掉妳的頭顱,
她可以和桑喬結婚。
她從妳這裏繼承壹半財產,
作為結婚的嫁妝,
而妳,菲利西亞娜,
將成為王後的侍婦,
我會依據妳的高貴出身,
為妳找丈夫壹名。
努尼奧 我高興得渾身發抖。
佩拉約 國王太棒了!
桑喬 關於最好的法官的喜劇就演到這裏,
這段歷史記載在那
西班牙真實的編年史中,
第四部分講述了這件事情。
(段若川譯)
註釋:
卡勃利多公羊是公山羊的意思,含縱婦 *** 之意,佩拉約在拿勃利多的名字開玩笑。
裏格(League)是陸地及海洋的古老的測量單位。壹裏格相當於3。18海裏,折合約6000英尺或4。8公裏。
賞析
1609年,維加在馬德裏發表了《當代編劇的新藝術》的演講,針對當時普遍流行的粗制濫造的民間喜劇,提出了他的“新藝術”主張。維加承認主流戲劇學對喜劇和悲劇的區分,即喜劇是摹仿市井小民的行動,悲劇是摹仿帝王偉人的行動,傳統壹向崇悲劇抑喜劇,但維加認為兩者同樣重要,喜劇也有其崇高地位,也要講究藝術性。維加重視戲劇與生活、時代和人民的聯系,要求喜劇針砭時弊,“斥責不道德的行為和有害的風俗”,使喜劇成為“風俗的鏡子,真理的活生生的形象”,從而實現戲劇的教育作用。因此,維加主張喜劇應是平民藝術,摹仿的是平民生活,譴責罪惡和鄙俗,歌頌真理和美善,嚴肅中不乏滑稽,詼諧中充滿趣味,給觀眾以美育和教益。《最好的法官是國王》較充分地體現了他的藝術主張。
維加出身沒落貴族,具有強烈的反封建的民主精神和平民思想,但對帝王形象卻偏愛有加。在戲劇選題上,維加主張帝王貴人可以出現在喜劇裏,把國王作為解決矛盾沖突的關鍵,體現了喜劇和悲劇同樣崇高的思想,同時也使作品莊嚴與滑稽並存,角色豐富多彩,語言趣味橫生。《最好的法官是國王》明顯地體現了這壹特點,從第二幕開始,國王就成為推動劇情發展的不可或缺的因素,而到第三幕,國王更是劇情沖突的解決者。
《最好的法官是國王》是維加1623年完成的三幕喜劇。劇本的選材主要來自西班牙《總編年史》。維加善於安排戲劇性場面,劇情曲折,引人入勝。本劇按時間順序分為三幕,各幕之間劇情相互銜接。故事壹環扣壹環,情節自然發展,但結果往往出人意料。維加註意場景的切換和悲喜劇因素的交融,從而增強劇本的戲劇性和觀賞性。如第壹幕桑喬和艾爾維娜由愛成婚到特略搶新娘,劇情發展由喜劇至悲劇;第二幕桑喬求特略歸還新娘不成到拿到國王詔書,劇情發展由悲劇至喜劇。而悲喜劇因素交融和劇情沖突在第三幕達到 *** 。由於特略不理會國王的詔書,拒絕交還艾爾維娜,國王阿爾豐索認為最好的法官是國王,決定親臨加利西亞為桑喬主持公道。國王處死特略,還艾爾維娜清白,維護了正義。
維加在揭露封建領主專橫狂妄的同時,塑造了壹個英明、正義、富有愛心的國王阿爾豐索的形象。阿爾豐索愛民如子,事必躬親,主持正義,使農民不受封建領主的欺淩和虐待,是農民利益的保護者和維護者。事實上,本劇強調的君主至上和君民壹體,典型地體現了當時人民渴望壹個理想的國王,破除封建割據,統壹政令,體恤民眾,使國家走向統壹和繁榮的心聲。劇中其他人物,如癡情絕望的桑喬、美麗堅貞的艾爾維娜、正直自尊的努尼奧、詼諧好義的佩拉約、狂妄粗暴的特略等同樣令人印象深刻。
在戲劇語言的運用上,維加認為戲劇語言要簡潔,並應註意角色身份和環境變化。如第壹幕桑喬與艾爾維娜互吐衷腸的片段,詩句優美,情感熱烈。如“可是凡被太陽照到的地方,誰也不會比艾爾維娜更美、更可愛”、“從昨天起我就著迷,可我漸漸又找到自身,因為在妳那我找到自己”。而努尼奧與佩拉約的對話則隨意自然,詼諧自見。第三幕喬裝成法官的國王語言文雅,莊重威嚴,而艾爾維娜懇求國王的短句歌謠,則悲憤之情與無助之痛油然可感,名言雋語,令人回味。如“沒人能聽到我悲哀的歌聲,我的頭發可以作證”、“如果能使石頭變軟,我會以哭泣來度過時辰”等。
(於曉峰)