指的是普京、馬龍、孫楊、利物浦主帥等人識破翻譯漏洞,也包括媒體壹次翻譯引起的小誤會。
普京與瑞典首腦進行會談,在普京講話的時候,有壹個翻譯進行同聲傳譯,當時他說的意思是這兩個國家的人本來是朋友,但是翻譯卻翻譯成了夥伴。而這個漏洞壹下就被普京抓住,並且普京壹開玩笑的方式說了出來,畢竟朋友和夥伴意思有些許差距。在這樣的場合能夠翻譯錯,並且被人抓住也是很尷尬了。
還有壹次是馬龍在比賽以後接受采訪,有壹個外國記者在詢問馬龍時,旁邊的誌願者翻譯去把外國記者詢問的句子完全換了個意思,本來記者想問自己的對手怎麽樣,但是旁邊的誌願者卻翻譯成馬龍如何對自己的搭檔評價。而當時的馬龍也是表示很無奈,因為他覺得記者表達的不是這個意思,所以直接提出了這個質疑,然後誌願者也很尷尬。
當然後來經過調查這個誌願者並不是非常專業,只是過來自願參加幫助翻譯的。那這樣的情況下也算是情有可原吧。
還有壹次場合是孫楊在聽證會上多次指出翻譯錯誤的問題,總是被孫楊和所有他的團隊聽出來翻譯漏洞,因為畢竟那個時候有很多詞語的表達不暢就會引起誤會。
利物浦主帥在壹次比賽後接受采訪的時候也指責了他的德語翻譯,因為他的德語翻譯同聲傳譯的時候也出現錯誤。
最讓人尷尬的是壹次媒體的錯誤翻譯卻在網絡上引起熱議,具體事件就是俄羅斯媒體想表達的意思是預計到2050年香蕉增產量會減少或消失,但是媒體翻譯到國內的時候,卻表達成預計到2050年香蕉會減少或消失,也是引起了很大的烏龍。