1、さようなら(sa you na ra)
「さようなら」我們都知道它是“再見”的意思,但很少有人知道它的本意。「さよう」是“這樣”的意思,「なら」是表示假設,如果怎麽樣的話,所以「さようなら」的本意是“如果這樣的話”。
「さようなら」的說法在日常生活中很少用,壹是因為它是壹個非常正式的用語,二是由於它含有壹種“長期離別,再不相見”的意思,就相當於英語的goodbye。所以平時家人、朋友分手時如果說「さようなら」顯得奇怪。
2、バイバイ(ba i ba i)
「バイバイ」就是英語的bye-bye,它比較口語化,有些年輕人會使用。
3、またね/じゃね(ma ta ne/jya ne)
這是日語中比較常見的道別的說法。「また」是“還,再次”的意思,「ね」則是句尾的語氣詞,可以表示感嘆或確認等。這句話的其實是「また會いましょうね」(再見吧)的簡略說法,把動詞「會う」“見面”省略掉了。
另外,再見還可以說成「じゃね」,它的完整形式是「じゃ、またね」(那麽再見了),「じゃ」就是“那麽”的意思。
我們還可以根據兩個人下次見面的時間,說「また明日」(明天見),「また來周」(下周見)或者「また金曜日」(周五見)等。
4、ごきげんよう(go ki gen you)
這句話的漢字寫作「ご機嫌よう」。「機嫌(きげん)」就是心情的意思,這句話的本意是“祝您心情愉快”。它既可以表示再見,也可以表示“您好”的意思。
但它也是壹個非常正式的用語,常用於身份尊貴的女性。比如動漫中那些千金小姐、貴婦人等就經常說「ご機嫌よう」,但如果在現實生活中使用,則會給人壹種裝腔作勢的感覺。
5、失禮します(shi tsu rei shi ma su)
這句話本來的意思是“我失禮了”,也可以引申為“我失陪了/我先走了"。比如同事都在加班,而妳要先下班的時候,就可以對他們說:「お先に失禮します」,也就是“我先走了”。
6、お疲れでした(o tsu ka re sa ma de shi ta)
這句話的意思是“您辛苦了”,常用於告別的時候。它適用於平輩之間,或者是下級對上級說話的時候。而上級對下級說的時候要用「ご苦労さま」,也就是“妳辛苦了”的意思。