當前位置:商標查詢大全網 - 遊戲電競 - 足球圈壹直沿用的錯誤譯名匯總II:十大中文名有爭議的球員

足球圈壹直沿用的錯誤譯名匯總II:十大中文名有爭議的球員

建議改為:阿紮爾(已經廣泛應用)

偏差指數:8

重要指數:2

綜合評定:5

在德轉Transfermarkt官網有很好的壹點,就是會將壹些知名球星的名稱正確念法通過音頻展示出來,有興趣的球迷可以去搜索試聽壹下。其實無論阿紮爾還是哈紮德,都與這名球員的母語——法語的讀音有偏差。不過相比之下,“哈紮德”看起來更像是個中東人的名字,這個錯譯主要的錯誤是誤以為“Hazard”開頭的“h”和結尾的“d”是發音的。

無獨有偶,在皇馬踢球的阿紮爾,他的西班牙文念法也是個錯譯。當地解說員稱他為“哈薩爾(音譯)”。

建議改為:瓊阿梅尼

偏差指數:3

重要指數:7

綜合評定:5

這名喀麥隆裔的摩納哥後腰肯能是2022年夏窗轉會市場上炙手可熱的壹個人物,而他的名字早期壹直被叫做“瓊阿梅尼”,直到他2021年9月1日第壹次代表法國國家隊比賽時,CCTV解說員祭出了壹個十分雷人的譯名——赤瓦門尼(該解說員非常喜歡用壹些十分另類的譯名稱呼球員)。

雖然說“赤瓦門尼”聽起來與他的法語讀音更接近,但是聽起來實在不像壹位球員的名字,著實有些不雅。隨著這名球員可能登陸豪門俱樂部,“赤瓦門尼”這個名字會更少被提及。

建議改為:錢伯林

偏差指數:8

重要指數:2

綜合評定:5

由於與 歷史 重要人物擁有同壹個姓氏,這位英格蘭足壇的“黑又硬”壹直以來都被稱為“張伯倫”。而曾經他在阿森納的隊友,與其拼寫類似的“Chambers”則被譯為“錢伯斯”。在英格蘭,兩人的綽號都是“Chambo”。如果按照“張伯倫”這種規則,錢伯斯應該被叫做“張伯斯”。

建議改為:埃坎比

偏差指數:8

重要指數:3

綜合評定:5.5

把壹個不發音的輔音字母“m”譯為“姆”純屬是多此壹舉。裏昂前鋒Ekambi與法甲馬賽的前鋒,前北京國安射手巴坎布(Bakambu)的名字拼寫規則類似,而後者卻壹直都被叫做巴坎布,沒有被稱為“巴卡姆布”,兩人都是來自非洲的法語系球員。

遵循奧卡姆剃刀法則,若無需要勿增實體,秉著盡量簡化沒必要麻煩的宗旨,能讀成3個字就沒必要讀成四個字。

正確讀音:恩巴佩

偏差指數:7

重要指數:6

綜合評定:6.5

這名球員的譯名自從17歲在摩納哥出道時就被叫做“姆巴佩”。直到壹個法國隊主帥德尚宣讀大名單的視頻公布,才發現他的名字正確讀音是“恩巴佩”,其中首字母“M”是壹個閉口音,這種讀音方式在普通話裏已經不存在了,所以人們想當然認為“M”就是“姆”,所以被叫做姆巴佩。

隨著這名球員在足壇的影響力不斷攀升,現在如果按照正確讀音叫他“恩巴佩”,可能會挨打。

建議改為:特勞雷

偏差指數:6

重要指數:9

綜合評定:7.5

與埃坎比被叫做“埃卡姆比”類似,特勞雷被壹些人叫做“特拉奧雷”純屬是多此壹舉。“a”和“o”兩個字母可以拼讀在壹起,如果非要分開,念成“特勒阿勒奧勒埃”,豈不是“更詳細”?遵循奧卡姆剃刀法則,若無需要勿增實體,秉著盡量簡化沒必要麻煩的宗旨,能讀成3個字就沒必要讀成四個字。

所以不管別人怎麽叫,下沈 體育 藝術的作者更喜歡稱其“特勞雷”而不是“特拉奧雷”。

建議改為:烏帕梅卡諾

偏差指數:6

重要指數:9

綜合評定:7.5

烏帕梅卡諾還是“於”帕梅卡諾?拜仁中衛的這兩種中文名字至今仍然在混淆使用。解說段暄甚至給他取外號“小於同學”。實際上這是壹名原籍幾內亞比紹,母語是葡萄牙語的球員,葡萄牙語中“U”的發音不是“於”,而法語中如果“U”被譯為“於”,那麽統壹標準的話,“烏姆蒂蒂”為何不被叫做“於姆蒂蒂”呢?

在此下沈 體育 藝術表示,烏帕梅卡諾是這名球員在萊比錫效力時的中文譯名,也是正確的譯名,不要再叫什麽“於”帕了。

正確讀音:齊耶什

偏差指數:9

重要指數:8

綜合評定:8.5

在世界大賽中,有些解說員比較嚴謹,將這名切爾西的摩洛哥球員稱為“齊耶什”,但是在民間大部分媒體上以及很多不太嚴謹的解說員那裏,仍然將其稱為“齊耶赫”。實際根據該球員的母語阿拉伯語的發音,他的譯名是沒有爭議的,齊耶什是正確譯名,齊耶赫是壹個錯譯。

尤其滑稽的壹點是,漢字裏的“齊”和“耶”兩個字可以拼讀成壹個字“切”,那麽這名切爾西邊鋒就成了切爾西功勛門將了——切赫。

正確讀音:萊昂

偏差指數:9

重要指數:9

綜合評定:9

同樣是2022年轉會市場上可能掀起大風大浪的壹名球員。AC米蘭的這位葡萄牙邊鋒在意甲越踢越好,吸引了很多豪門球隊的註意,但他的名字壹直在被叫錯。

葡萄牙語中“?o”讀鼻音,類似中文拼音裏的“ang”,這也是為什麽皇馬球員叫米利唐,馬競球員叫若昂-菲利克斯的原因。壹些解說員會使用正確的譯名拉斐爾-萊昂,但是“萊奧”這個錯譯明顯流傳度更廣。

正確讀音:不詳

偏差指數:9

重要指數:10

綜合評定:9.5

王者來了。這位阿賈克斯隊的8號,今夏轉會市場上諸多豪門爭搶的20歲新星,至今沒有壹個固定的中文譯名,他也成為了當今足壇中文名版本最多的球員,以下叫法都在各大媒體和比賽轉播中出現過:

格拉芬貝赫

格拉文貝赫

格拉芬貝爾奇

格拉文貝爾奇

赫拉芬貝赫

赫拉文貝赫

格拉芬巴赫

赫拉芬巴赫

赫拉文巴赫

格拉文巴赫

赫拉芬貝爾奇

赫拉文貝爾奇

……

今夏,為 Gravenberch是壹些比較嚴謹的中文 體育 媒體必須要做的功課。