“情濃於水”和“情濃於血”都是錯誤的說法,正確的是“血濃於水”。
血濃於水?[ xuè nóng yú shuǐ ]?
釋義:
1、表意:血的濃度大於水 。
2、蘊意:民族、種族感情至上。
3、引申意:親情重於壹切;形容骨肉親情間難以割舍;比喻有血緣關系的人之間應該比沒有血緣關系的人之間更為親密。
造句:
1、他們兩個的眼神很復雜,雖然不是葉飛揚的親身父母,可是他們的感情已經是血濃於水了。
2、對於叔叔的話,我很是欣慰,到了什麽時候,還是親戚好,就算是遠房親戚,畢竟血濃於水,血脈是最牢靠的。
歷史典故:
古時候親人走失,往往采用滴血認親的方式。若有血緣關系,滴入的血就會沖破水的阻隔融合在壹起。人們之間所有的感情比作水,而父母對自己孩子的感情則為血。血比水濃,故父母之情,世間無與倫比。
另壹種解釋,“血濃於水”是由“君子之交淡如水”引申出來的。 君子,古代所有人的追求,每個人都想成為壹個君子。君子之交淡如水,也就自然成為古人處理感情問題的最高指標。
“君子之交淡如水”是最高指標,憑什麽親情可以淩駕於“君子之交淡如水”之上呢:很簡單,“血濃於水”。因為親情是靠血脈來聯系的,而血濃於水,也就是說親情比君子之交還要濃厚。