我突發奇想,阿卡醬翻譯成英語是baby,再翻譯成中文是寶貝,正好我同桌整天叫我寶貝(雖然她有很多寶貝,哼,中央空調),所以我就對她說:“以後我就叫妳阿卡醬吧!”
她說:“打咩(不行)!!!”
我不管三七二十壹,壹直“阿卡醬阿卡醬”地叫個不停。同桌不接受,我就跟她說:“阿卡醬翻譯成英語就是baby,如果妳不讓我叫妳阿卡醬的話,那我就只好叫妳baby咯~”同桌壹聽這個肉麻的稱呼,更加拒絕,“妳可千萬別叫我baby,我寧願妳叫我阿卡醬!”
就這樣,我同桌成為了我的“阿卡醬”,哈哈哈。不過我叫她阿卡醬的時候,她也會叫我阿卡醬。有壹次我以前的前桌聽到了,就問我阿卡醬是什麽意思。這家夥,壹看就知道上課沒有好好聽課,我就說:“阿卡不是紅色的意思麽,阿卡醬就是小紅呀。”我沒有忽悠他,阿卡確實是紅色,而醬就是在某個人名字後面加的後綴,表示昵稱,就相當於中文的“小……”,所以這樣翻譯過來,阿卡醬就是小紅啦。
話說當老師說阿卡醬是嬰兒的時候,我就在想,為什麽要管嬰兒叫小紅呢。仔細思考了壹下,我覺得應該是剛出生的寶寶身上應該有血,而血是紅色的,所以才叫小紅吧。(不過我還真不知道剛出生的寶寶身上是不是帶著血)
那天下午電閃雷鳴,教室停電了,我們紛紛走出教室,在走廊上玩。我同桌拉著我和老高,後來她就變成只拉我了,老高見狀就想走,我同桌急忙拉住她,還喊她“阿卡醬”,這下我壹爪子伸到同桌面前,重重地“哼”了壹聲,然後大步流星地回了教室,急得同桌壹直喊我阿卡醬。