像我這樣不懂粵語的就會少了很多樂趣,周星馳也會丟失大陸的很多觀眾。
拿當時香港最有名的幾位演員做壹下對比吧。周星馳的喜劇電影和周潤發、成龍的電影不同,周潤發和成龍的電影突出的是故事本身或者動作設計,而周星馳的電影因為是喜劇,對語言要求非常高,而周星馳電影又是基於粵語的喜劇,很多梗不懂粵語的人根本無法理解。
也就是說,周潤發、成龍的電影只要配個差不多的字幕,不論是普通話版的還是粵語版的,影響不大,而周星馳的電影,如果沒有普通話配音,我可能就會看得壹頭霧水。其實,石斑魚的普通話配音是對周星馳電影的二次創作,目的就是為了照顧不懂粵語的人。
現在有很多盡職盡責的字幕組,會在做字幕的時候給壹些電影裏面的梗做註釋。我要想看懂粵語版的周星馳,大概也需要帶註釋的字幕。不過那總是影響觀影感受的,而且看註釋也很難馬上理解壹些梗的笑點。
因此,對於我這樣不懂粵語的人來說,完全無法評價是周星馳原版更好還是石斑魚版更好的問題,只能說:聽不懂粵語,可能錯過了更精彩的周星馳,我很遺憾。
至於國語版少了粵語文化和俚語這種就不說了,反正對大多數內地觀眾而言,聽不懂粵語也無從感知所謂文化。我也不會粵語,粵語版看下來的結果是,的確有些笑點get不到,但是還是覺得,用粵語看原版故事,就好像妳看歐美電影聽原聲壹樣,氛圍還是不壹樣的。哪怕聽不懂不了解,原版總有配音無法代替的地方。