當前位置:商標查詢大全網 - 會計考試 - 2018英國常用俚語清單

2018英國常用俚語清單

 英國俚語大多來源於壹個古老的故事,那英國有哪些常見俚語呢,下面來說說2018英國常用俚語清單,壹起來看看吧。

? 1

 Why do we bury the hatchet?

 我們為什麽要把斧頭埋起來?

 Bury the hatchet字面意為把“戰斧埋起來”,引申義為“和解,重歸於好”,可以追溯到17世紀美國當地的習俗,交戰雙方把戰斧埋在地下,那麽就表明雙方停戰,就此和解。

2

 Steal someone’s thunder

 “搶走某人的風頭,竊取某人的創意”

 在18世紀,有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團經理發明了壹種機器,可以在舞臺上模仿打雷的聲音,但是當他得知有位後期工作人員使用了他的機器時,他生氣地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他們不打算讓我的戲續演,反而想竊取我的發明!)”

? 3

 play to the gallery

 “迎合低級趣味”

 從17世紀中期開始,劇院裏最便宜的座位就被稱作是gallery,所以play to the gallery就是意為“迎合低級趣味”。

 5

 by the skin of my teeth

 “虎口脫險”

 By the skin of my teeth’ come from意為“虎口脫險,死裏逃生”,取自《聖經·約伯記》中的壹個故事,在這個故事中,約伯遭受了來自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。

6

 eat no fish

 “忠於政府的人”

 在英國伊麗莎白壹世統治期間,英語中出現了壹個新成語叫“eat no fish”(不吃魚)。

 它產生的時代背景是這樣的,伊麗莎白壹世即位後(1558―1603在位)面臨的首要任務是處理遺留的宗教問題。

 她帶領英國幹脆利落地又轉向了新教:在1559年,就很快頒布了新的《至尊法案》,重立英國國教,與羅馬教廷決裂,重申英國國王為英國教會最高首領。

 1571年,她又促使國會通過作為英國國教會官方教義的《三十九信條》,最終確立了英國國教。

 作為《三十九信條》中的壹項規定,英國國教會摒棄了天主教星期五不準吃肉(在天主教裏,星期五不能吃肉,就吃魚)的齋戒。《三十九信條》在英國歷史上意義重大,它壹直沿用到今天。

 英國的許多百姓為了表明自己的態度:站在伊麗莎白壹世壹邊與天主教劃清界線,他們的壹項標誌性的做法和口號是“星期五不吃魚”。

 “星期五不吃魚”又縮略成“不吃魚”。在伊麗莎白壹世為正統的社會裏,“不吃魚”就成了壹種與政府保持壹致的標誌,於是在英語中,“不吃魚”就成了表示擁戴政府的行為,“不吃魚的人”就成了“忠於政府的人”以至於成了“誠實可信的人”的同義詞。

 伊麗莎白壹世在世時就以“The Virgin Queen”(“童貞女王”)著稱,她壹生都保持獨身沒有結婚。

 不過她年輕時,因為沒有出嫁,所以對別人的追求從不拒絕,也不同意,做無表態狀,這樣在國際上拉扯著各方關系在,她利用她未婚待嫁的身份,對先後向其求婚的西班牙、神聖羅馬帝國、法國、瑞典等王室虛與委蛇,以自己的婚姻為籌碼,在歐洲大陸各國,特別是法國和西班牙這兩大強國之間進行權力平衡,為英國最大限度地謀求國家利益。

7

 Chew the fat

 嘮嗑

 北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對此產生異議:chewthe fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細查辭源。

 Fat在短語中指“鹹腌肉”,所以,談到“chewthe fat”往往會讓人想到這樣壹幅畫面:幾個朋友,幾瓶啤酒,幾個家常小菜(牛肉幹,豆腐幹,煙熏肉),於是乎,大家夥酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說地幾不誤……而從辭源上講,短語“chewthe fat”確實由此而來。

 所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這麽說:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”

 另外,chew(咀嚼)在英語中常用來比喻“沈思,抱怨,閑談”等壹些行為,如短語chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,爭論,發牢騷)。

8

 cock and bull stor

 鬼話連篇

 據記載,“cock and bull”最早可追溯到1620年,當時指英國壹家設在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull”。

 疲倦的旅客在此過夜時,常聚在壹起侃大山,講他們所經歷的奇聞逸事。當然,這些經歷不要求真實,怎麽 奇特就怎麽來。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。

 9

 rain check

 “改天吧!”

 在美國,棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入於美國的社會文化生活之中。繼續剛講過的俚語“有壹手”,我們再來看個源於棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)

 想個語境:朋友邀妳看電影或***進晚餐,偏妳有事不能赴約,這時就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡單來句:“Rain check?”“Rain check”出現於19世紀80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的‘未來’入場券”。

 隨著時間的推移,“rain check”的語義範圍逐漸擴大,可用來形容不同情況下對未來的許諾,如:“比賽改期舉行時的‘展期入場券’”、“缺貨商品未來出售時的‘不漲價保證’”或“謝約時的‘改天建議’”。

 10

 have on the ball

 “在行、有壹手”

 據《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源於棒球運動,指的是“某人有壹手,做某事很在行”。

 “Have on the ball”最早出現於20世紀初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場上能完全控制局勢,令對手“望球生畏”。

 當然,由“have on the ball”,我們還可衍生出壹系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有壹手,很能幹)。

  11

 Jaywalk

 “亂穿馬路”

 Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城裏人對鄉下人的壹種嘲弄”。

 早在16世紀,當城市剛剛在英國發展起來的時候,進城的鄉下人常被城鎮居民戲稱為jay(“壹種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉巴佬”)。

 鄉下人說話聲音大、不懂交通規則、看到城裏“巨大”建築時驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城裏人的恥笑,jay(鄉巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。

 因為“不懂交通規則”是jay(鄉巴佬)的重要標誌,到20世紀初,那些“不遵守交通規則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應的,“亂闖紅燈”則可表達為jaywalking。

 12

 from pillar to post

 東奔西跑

 在壹些詞匯書中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴格上來說,這種解釋並不確切。“From pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報,被認為是徒勞無功的行為”。

 從詞源上看下面兩種說法,也許您會得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“from pillar to post”的內涵。

 壹種觀點認為,“from pillar to post”源於美國的“real tennis”[室內網球,又稱“純網球”,現幾乎被“lawn tennis”(草地網球)所取代]。

 室內網球館的四周林立著墻柱子,網球壹旦撞到這些柱子上就會四處彈跳,網球手為撿球自然會在柱子間奔來跑去,由此,“from pillar to post”常用來比喻“壹個人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。

 另壹種觀點認為:短語中的pillar為訛誤,實質上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀,罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷遊街示眾,由此,“from pillar to post”常用來比喻“犯人走投無路時的境狀”。

 13

 cut-and-dried words

 “套話”

 “套話”當然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對真理、絕對重復、絕對沒有新意……在領導講話、發言人答記者問、或是工作報告中,套話不失為絕好的語言藝術,它雖無實意卻很實用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。

 據說,“cut and dried”(字面意:砍下和風幹)源於伐木業。長在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下後必被風幹,同時,鋸下的木材必得合乎標準長寬。

 由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風幹後合乎標準的方材)常用來比喻某類言行從不標新立異、某種結果已在預料之中、某類影片成壹種套路模式.

 14

 a busman's holiday

 有名無實的假日

 早在19世紀,英國人出門常常乘坐“公***馬車”。據說,馬車車主大都疼愛自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車上,以確保車夫善待馬匹。久而久之,“a busman's holiday”應運而生,用來形容“沒有休息的節假日”。

 15

 Egg in your beer

 得寸進尺!

 “Egg in your beer”的說法最早出現於20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。關於它的起源,壹種觀點認為,加有生雞蛋的啤酒會激起人的性欲,對於生活在兵營裏的大兵來講,喝“春藥”當然是非分之想了。

 不過,更有說服力的推測是,戰時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中壹樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進尺”了。

 16

 Cat got you tongue

 “妳怎麽不說話了”

 英語中,“妳怎麽不說話了”相應的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時,被問話者常常在談話中處於劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……

 據說,早在16世紀伊麗莎白時代,隔著網球拍對人吐舌頭是壹種侮辱性暗示。而在當時,網球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,於是,善於發揮的人類就發明了頗為怪異的表達“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了妳的舌頭嗎)。不過,詞源學家並不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。

 17

 Cook the books

 “造假帳;篡改財務報表”

 Cook the books與“食譜”沒有半點聯系,它指的是“造假帳;篡改財務報表”。

 現代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀,源於拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。

 到了17世紀,cook在俚語中指“篡改、作假”,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的“精心準備”是分不開的。此外,cookthe books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountantwas sacked for cooking the books/accounts.(會計師因做假帳而被解雇了。)

 也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎上,cook擁有了很多俚語意:Theband really got cooking after midnight(樂團在午夜以後的演奏棒極了);What'scooking in town(城裏發生了什麽事)。

18

 over the hill

 過了巔峰期

 在美國,人的平均壽命是80歲,所以,有種說法認為,年過40就是“over the hill”(過了巔峰期),人生從此開始走下坡路。

 當然,這種觀點與其消費文化壹脈相承,頗遭批評家的質疑。日常生活中,“巔峰期”並無特定年齡界限,過了某個年齡段,若妳覺得做起事來力不從心,都可用“over the hill”來形容。

 詞源上,“over the hill”源於軍營俚語“當逃兵的”,羅斯福新政時,該短語還曾壹度用來形容“土木工人擅離職守的”。不過,這層“開小差”意早已退出歷史舞臺。現代意義上的“over the hill”僅用來指“韶光已過、風光不再”。

 19

 Fly by night,“在漆黑夜裏飛行”?當然不能這樣望文生義。不過,Fly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動有關——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。

 19世紀早期,fly by night被用來形容“賴帳的房客”——因為沒錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。很明顯,fly在這裏表示“逃離,逃跑”。

 隨著時間的推移,fly by night的詞義範圍有所擴大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行後逃之夭夭的犯罪分子。

 值得壹提的是,在19世紀,fly也可指“壹種只有兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由壹個車夫來駕駛,後來改為由馬拉。

 今天,我們常用fly-by-night來形容某個商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬別找那些fly-by-night company(無信譽的公司)來做自己的商業夥伴。

  20

 Blackmail

 敲詐

 Blackmail起源於16世紀的蘇格蘭高地,mail在當時的蘇格蘭語裏是“mail”或者“male”,意思相當於rent。而那時的租金是以銀幣的形式結算的,因此又被稱為white money。

 由於壹些高地部落首領向農戶收取保護費,這種由威脅繳來的銀兩便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威脅他人獲取錢財之意。到了19世紀,它開始表示以別人的秘密為要挾的敲詐。

21

 For a song

 很便宜

 英國文藝復興時期的大詩人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國女王伊麗莎白壹世獻詩《仙後》(The Faerie Queene)。然而,當時的英國財政大臣卻並不買賬。當聽聞女王要付斯賓塞100鎊時,他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”

 這件事兒被老百姓傳開了,財政大臣的這個說法因此成了俚語。不過,它後來的意思不是嫌貴,而是表示廉價,因為人們壹般只會給街頭賣藝人壹些零錢。

22

 Let the cat out of the bag

 露餡兒

 露餡兒是怎麽和貓扯上關系的?這個說法源自中世紀的市集,狡詐的商家趁亂把袋子裏的豬仔換成了喵星人,不走心的買家拿回去打開口袋,跑出來的竟是壹只貓…

23

 Not hold a candle to

 比不上

 這個充滿嫌棄味道的短語是這麽來的:在電燈泡還沒出現的時候,技術工人晚上幹活兒時會雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個人比不上別人。

 例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.

 新拍的這部電影不如原版。

24

 Full Monty

 全部

 據說這個習語和壹個名叫Montague Burton的裁縫有關,18世紀初 Montague在英國的壹個小鎮上開了自己的第壹家店。

 在這裏,男士們可以買到特別場合所需的禮服、襯衫、領帶、鞋襪等全套裝備。這壹整套就被稱為 “Full Monty”,後來被引申表示“全部”“所需要的壹切”。

 25

 Fly by the seats of your pants

 指沒有清晰計劃只憑感覺做事

 1938年道格拉斯科裏根從布魯克林飛行了29個小時到都柏林,隨後這壹短語便流行起來。科裏根提交了飛越大西洋的申請,但是被拒絕了,因為他的飛機被認為不適宜進行這樣的任務,到了都柏林壹著陸,他就說他的指南針壞了。

 壹位機械師說科裏根“fly by the seats of your pants”,這是壹個古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報》的頭條標題使用的就是這個短語,來形容科裏根這次計劃外的飛行。

 26

 Kick the bucket

 引伸為死了、壹命嗚呼、蹬腿的意思

 這是壹條帶有戲謔口吻的成語,不能用於書面語。這句成語據說源自十六世紀,當時處死犯人時,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然後踢掉桶子,絞索就會拉緊而吊死犯人,後來就被用在任何原因的死亡。

 關於這條成語的形成,布留沃在他所著《英語成語詞典》做過這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺壹頭豬都會用繩子綁好其後腳,並預掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。

 以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會掙紮踢動bucket,根據滑輪杠桿原理,自然它們會倒掛起來依次往前滑行。

 27

 Bite the bullet

 令人不愉快的事

 這壹習語來源於過去士兵們做手術不打麻藥,只能咬子彈忍痛。

 關於這壹來源是不是真的還存在爭議。這壹短語從1796年就開始使用了,總是用來指在做不願做的事情時咬緊牙關(have a stiff upper lip)。

 研究者稱,這也許來自於壹種信仰,認為人們能從咬子彈中獲得勇氣。

 28

 Skeleton in the cupboard

 不為人知的家醜

 Skeleton in the cupboard是壹條起源於英國的成語。關於這條成語,還流傳著壹個故事。

 傳說有壹個年輕貌美的女人,因丈夫長年在外,不堪寂寞,於是趁丈夫不在之時,每晚在家和情人幽會。

 有壹天晚上,正當她和情人幽會之時,她的丈夫突然回來了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的壹個大木櫃中。丈夫進得屋來,二話不說用磚把木櫃壘在壹堵墻內。天長日久,那位情人變成了壹具骷髏。

 所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚的家醜,隱情”。

29

 Point Blank

 正中靶心

 壹個閉合的或正中央的靶心就是“白點”(point blank),來自於法語point blanc,指代用來射擊或射箭練習的靶子的中心。

 Point blanc字面上譯作白點,指靶子的正中心。

 這個短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。

 30

 A storm in a Teacup

 小題大做

 A storm in a Teacup字面意思“茶杯裏的風暴”,真實意思是“小題大做”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

 A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾紮克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。

 有壹次,他聽說聖馬力諾發生了政治動亂,就用“茶杯裏的風暴”來評論。因為聖馬力諾是歐洲最小的***和國,只有壹萬人口,孟德斯鳩認為那裏的動亂對整個歐洲局勢無足輕重。