簡單來說,職業化就是工作條件的壹種標準化、規範化、制度化,即在正確的時間、正確的地點、以正確的方式,說正確的話,做正確的事。具體來說,敬業精神包括敬業精神、敬業精神行為規範和敬業精神技能三個部分。要實現口譯的專業化,需要滿足兩個條件。第壹,相當壹部分口譯人員把口譯作為主要的生活來源,把口譯作為自己的職業。沒有專業,專業是不可能的。第二,口譯人員具備專業素質,
簡單來說,職業化就是工作條件的壹種標準化、規範化、制度化,即在正確的時間、正確的地點、以正確的方式,說正確的話,做正確的事。具體來說,敬業精神包括敬業精神、敬業精神行為規範和敬業精神技能三個部分。要實現口譯的專業化,需要滿足兩個條件。第壹,相當壹部分口譯人員把口譯作為主要的生活來源,把口譯作為自己的職業。沒有專業,專業是不可能的。第二,口譯人員具備專業素質,遵守職業規範,掌握專業技能。
口譯職業化實際上是壹個系統工程,涉及培訓、資質、專業組織和繼續教育。口譯的職業素養、職業行為準則、職業技能不是憑空而來的,而是需要通過這樣壹個體系來培養和建立的。筆者希望從以下三個方面來談談口譯的職業化。
壹、口譯標準化和專業化
要實現口譯的專業性,首先要有壹個明確的定義,更重要的是口譯教育者、管理者和從業者都知道這個定義。?只要會說外語就可以翻譯?這句話的對錯其實取決於?翻譯?的定義。如果妳是指?解讀行為?(act of口譯),這句話沒有錯,因為懂外語的人確實有壹定的口譯能力。但是如果為翻譯建立壹定的專業標準,又是什麽意思呢?專業解讀?(專業口譯),這句話當然是不正確的,所以這裏涉及的是翻譯的專業化問題。在上文中,作者指出,口譯專業化的第壹個要求是,相當多的口譯員將口譯視為他們的主要生活來源。這意味著這樣的口譯員應該形成壹個龐大的群體,但不可能所有的口譯員都以口譯為生,因為做兼職口譯的人不在少數。在這種情況下,口譯職業化的第二個條件就顯得尤為重要,那就是譯員要具備職業素養,遵守職業規範,掌握職業技能。如果他們有這些,應該叫專業或者專業的解讀。
目前,人們對口譯進行了多種分類。他們經常看到的是口譯的模式和相關的語言質量標準,以及會議的重要性和口譯客戶的水平。比如說同聲傳譯,就叫高譯,因為這是口譯的最高形式,對語言能力的要求最高,或者說對國家領導人來說也是高譯。這當然沒有錯,但是給人壹種錯誤的印象,只有給國家領導人做同聲傳譯或者翻譯需要專業訓練,其他做交替傳譯的壹般翻譯人員要求不高,可以應付,或者壹般語言訓練就夠了。從口譯的專業性來看,口譯的分類應該更加合理和專業。目前,口譯研究中提出了口譯規範的概念,為口譯的各個方面制定了規範,包括語言。我贊成根據口譯類型制定口譯規範,如會議口譯、外交口譯、外事口譯、社區口譯、法庭口譯和電話口譯。口譯規範的壹個重要特點是對各種類型的口譯采取多重標準,而不是把語言作為唯壹的質量標準。例如,會議口譯的規範可能不適合社區或電話口譯,反之亦然。不完全翻譯是口譯的壹個基本標準。然而,在某些類型的口譯中,完整的翻譯不壹定是必要的質量標準。翻譯?操縱?(操縱)在某些類型的解釋中很強,在某些情況下很弱。再加上特定領域的專業知識和專業規範,這就形成了解釋的規範。也就是說,除了語言,每種類型的解釋都有自己特定的規範。如果壹個口譯員想同時從事幾種類型的口譯,他需要掌握其具體的規範,所以他需要不同的訓練。這就為各類口譯提出了職業化和專業化的具體標準,而不是泛指同聲傳譯或交替傳譯。
第二,口譯員的培訓和資格認證
培訓是職業精神的壹個重要方面。縱觀世界各行各業,妳之所以能成為職業,是因為妳必須具備職業所需的技能。不經過訓練,外行人很難做到。翻譯資格考試與口譯培訓相結合是保證口譯專業性的重要措施。國家翻譯資格(水平)考試實施後,報名空前火爆。他們中有些人受過壹定程度的口譯訓練,但有相當壹部分人既沒有受過口譯訓練,也沒有口譯經驗。他們只是想靠自己的外語能力拿到證書,進入口譯職場。評估很重要,但我們應該認識到,沒有壹個評估可以涵蓋壹切。作為壹名稱職的口譯人員,語言和翻譯能力是重要的考核標準,但他們的綜合素質,如團隊精神、職業道德、溝通能力、口譯人員的適應能力等,並不是僅靠壹次考試就能完全體現出來的。專業口譯訓練就是要有計劃、有系統地培養這些素質和能力。所以,翻譯資格絕不是終身資格。通過口譯考試後,我獲得了口譯資格,但能否勝任口譯工作,取決於實踐能力和專業能力的發展。有誌於成為口譯員的年輕人不僅要積極參加資格考試,還要註意接受壹些更系統、更正規的翻譯培訓。不能只求結果,不求過程。雖然國際會議口譯員協會(AIIC)制定了各種口譯行業規則,但並未對其成員實施任何考試制度。新會員采用老會員的推薦制,以及死板的工作日。申請人申請會員的第壹個硬性標準是:專業口譯員累計工作天數至少要達到150天。達到這壹要求後,由三名具有五年以上會員資格且語言相同的會員推薦,經資格委員會審批後成為準會員。準成員名單在全世界公布。名單公布後120天內,如無其他成員提出異議,可轉為正式成員。AIIC以這種方式接納新成員,目的是確保新成員通過職場?考試?,有紮實的口譯經驗。當然,AIIC作為壹個組織,對其成員的要求比壹般的口譯資格更高,更看重實際的口譯經驗。對於想進入口譯行業的人來說,資格考試是第壹關,但是沒有紮實的培訓支撐,即使通過了考試,在知識結構和口譯技術上也不全面。即使經過壹些培訓,獲得口譯資格也只是第壹步。進入職場後的繼續教育和考核更為重要。這項工作基本上可以由口譯人員的專業機構來做,國家人事部門也可以規定資格期限或者維持口譯資格的要求,比如每年參加壹定學時的專業培訓或者深造。許多國家的翻譯專業組織對其成員的繼續教育都有具體的規定。
第三,翻譯學院在口譯職業化中的作用
翻譯學院的培養是在研究生階段進行的,在生源選擇、教學大綱、培養時間等方面要求很高,基本按照專業標準培養譯員,大部分畢業生都能達到專業譯員的水平。翻譯學院在口譯職業化和口譯發展中所起的作用不容忽視:首先,翻譯學院的成立真正把專業翻譯的培養提高到了研究生的水平,使翻譯學科建設更加完善;其次,翻譯學校提高了翻譯培訓水平,即提高行業門檻,最終提高翻譯質量和地位;第三,翻譯學校可以通過其課程、職業和專業培訓方法以及科學研究,幫助建立專業標準和行業規範。當然,口譯需求那麽大,種類那麽多。僅僅依靠幾個翻譯學校是遠遠不夠的。其他層次和形式的口譯培訓將與研究生層次的高水平培訓長期共存。在這方面,翻譯學校也可以發揮主導和協調作用,如促進專業和職業標準,提供教師培訓。國家翻譯資格(水平)考試的實施結合目前的各級翻譯培訓,實際上已經形成了較為完善的翻譯職業素養的制度保障。翻譯學院主導的翻譯培訓體系將為市場提供源源不斷的經過培訓的專業翻譯人才。作為支持口譯職業化的具體措施,翻譯學院應鼓勵或要求其畢業生參加國家口譯壹級和二級考試,無論他們是否有自己的專業考試。這不僅有助於增強口譯資格考試的相關性和權威性,也證明了職業培訓的有效性和必要性,相互支持,促進口譯的職業化。