當前位置:商標查詢大全網 - 教育培訓 - 對日語翻譯有什麽要求?

對日語翻譯有什麽要求?

想知道日語翻譯需要什麽條件,對學歷有什麽特殊要求嗎?

對學歷還是有壹定要求的,日語水平壹定要過,尤其是高級翻譯。

(1)態度基本功

需要解決三個問題,即方向問題(翻譯工作的目的是什麽,為誰而做),動力問題(只有明確的方向和目的是不夠的,還必須努力工作,認真學習才能做好),態度問題(必須有科學的態度,嚴謹的翻譯風格和善於學習,不懈追求的精神才能不斷進步,攀登高峰)。不努力是進不了翻譯的。有了壹點點成績,不要沾沾自喜,自滿,否則妳會前功盡棄,半途而廢。翻譯工作只有不畏艱難,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力工作,不懈怠,才能不斷進步,有所作為。

(2)基本的外語技能

翻譯方面,不言而喻,要有外語基本功。這裏只強調兩點:

第壹,如果外語基本功不紮實,翻譯就會困難重重,事倍功半。在壹些翻譯中,有壹種觀念和說法,只要中文好,翻譯就行。言下之意,外語差不多也沒關系,反正妳可以查字典。這是對翻譯無知或壹知半解的反映。請看壹個例子:原文(德語):Sie

(die Gro?我們的時間過得很快,也不知道我們在幹什麽。

他們(指“偉人”)對我們這個時代的影響,遠不止這些。分析:乍壹看,翻譯好像沒什麽問題。譯者理解原文並傳達其意思。但仔細分析,我們覺得譯者並沒有深入理解原文,或者只知道它的表層,只是翻譯了它的“詞表層”意思,而沒有翻譯它的深層意思:會影響後世。他們(指“偉人”)

它不僅將影響我們的時代,而且將永垂不朽。註意:在翻譯的過程中,原文中的詞表層的意思大部分可以借助工具書查出來,但掌握原文中隱含的或深層的意思,往往取決於譯者的閱讀理解能力,而這是詞典中永遠找不到的。

二、外語基本功包括詞匯、語法素養、閱讀能力、分析理解能力。譯者的詞匯量越豐富,壹個詞的意思越全面,壹個詞的搭配和用法越多,翻譯就會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如果沒有很好地掌握虛擬語氣,在翻譯中會遇到很多困難,甚至會犯很多錯誤。閱讀能力也可以說是譯者“融”入原文境界的能力;分析理解是指譯者根據語法關系對原文進行解剖和分析,準確理解原文單詞和句子成分的含義及其關系,然後據此翻譯措詞的能力。

(3)基本的中文技能

大家都知道中文在翻譯中的重要性。沒必要糾結這個。但需要指出的是,我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至比外語還差。可能有人會覺得這是危言聳聽:學了十幾年,甚至幾十年的中文,難道還不夠翻譯嗎?好吧,就看壹個翻譯例子:原文(德語):普辛。

戰爭,就像歌德所說的,壹個國家的人民,知道嗎?rt wieGoethe der

世界文學。

普希金和歌德壹樣,是人民的民族詩人,和歌德壹樣屬於世界文學。解析:看完譯文,我們不禁要問:什麽是“人民的民族詩人”?“屬於世界文學”

這到底是什麽意思?顯然,這裏有壹個用詞不當的表述。我們認為這是漢語水平不夠造成的。普希金和歌德壹樣,不僅是壹個國家的民族詩人,也是世界文壇的大師。說明漢語水平不夠會導致翻譯困難,表達不暢,具體表現為:①造句困難,句子參差不齊;(2)句子不完整,缺少適當的成分;③措辭困難,沒有合適的措辭;(4)詞語未能表達意思,甚至表達錯誤的意思;⑤句子長而繁瑣,文筆不簡練。建議語文基本功壹般包括詞匯、語法知識、遣詞造句能力、修辭能力和文學素養(包括古文素養)。

(4)基礎知識

有人說翻譯家是聖人。確實如此。壹個作家可以專攻某壹方面的創作,他使用的詞匯也可以“專”。而壹個譯者,壹生不可能只翻譯壹個作者的作品,更不可能翻譯某個專業領域的作品。因此,翻譯的本質要求譯者是聖人,即盡可能掌握各種學科的基礎知識。我們來看壹個例子:原文(德語):Als

克羅伊茨公園也是“Schutzgemeinschaft Gro”嗎?爾蒂爾加滕“死了

愛情遊行開始了,結束了。解析:這句話摘自

2002年第17期《明星》雜誌介紹了壹位從空中拍攝歐洲的法國攝影師,隨後舉辦了題為“鳥瞰歐洲,妙不可言”的攝影展。不說別的,只看愛情——

閱兵的翻譯表達。原來這個詞指的是近年來德國夏季在柏林舉辦的“愛情大* * *”,參與人數超過百萬。每年的主題是2001的“動物保護”和2002的“和平”。因為* * *隊最後到達了柏林動物園的綠樹,有德國媒體稱之為“綠色的十字軍”。如果不了解這些“幕後知識”,這個詞可能就翻譯不好,甚至根本不知道怎麽翻譯。對於這種“大愛”,德國人有不同的看法。有人認為這種大規模的* * *也是在破壞生態,能帶來多大的實際效果還很難說。從這句原話中,我們已經可以看出壹些端倪。“保護大動物園協會(德國)”也看到了“動物園裏的十字軍”,並試圖阻止這壹活動。必須註意的是,翻譯要求譯者掌握各種基礎知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風俗、日常生活等方面的基礎知識。其中,關於德國(包括前聯邦德國和民主德國)和我們自己國家的基礎知識越多越好。知識面窄帶來很多困難,比如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,也很難深入理解原意;②措辭困難——不知道中文的標準表達方式,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;(3)造句難——譯文的句子結構難定,洋涇浜多;(4)落筆難——原意可以理解和掌握,但表達起來很難,真的就像“很難說”。

(5)基本技能

誰也不能否認,翻譯需要技巧,翻譯是有技巧的。但是什麽是翻譯技巧呢?翻譯的技巧有哪些?有不同的看法。我們的觀點是,翻譯技巧是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理翻譯中壹些疑難問題的壹般規律。如果說成功的翻譯有“竅門”和“奧秘”,那麽翻譯技巧就是重要的壹環。沒有技巧翻譯是不可能的,不學習技巧翻譯是沒有前途的。舉個簡單的例子:原文:Aus

歐洲的男人...①翻譯:人們來自歐洲各地...②翻譯:人們來自歐洲國家...

分析:原句極其簡單,但要翻譯好並不容易。乍壹看,①譯文準確地翻譯了原文中詞語的含義,中文表達流暢規範,似乎是正確的。但仔細分析,還是有問題:“來自歐洲各地”的表述不夠清晰,不符合中國人的表達習慣。②翻譯時只改兩個字,采用“意譯”的手法,意思清楚,結構規範,通順,有“亮”的效果,較好地傳達了原意。說明德語翻譯有哪些技巧?請看問答15。各種翻譯技巧的具體內容將在下面的問答中進壹步介紹。比喻勝過以上五個翻譯基本功:騎自行車。譯者是騎自行車的;“態度基本功”就是頭腦清醒,頭腦清醒,不能出車禍;《德語和漢語基本功》

相當於自行車的前後輪,兩者缺壹不可;“基礎知識”就像為了快速安全到達目的地而熟悉交通狀況;“基本功”就像騎自行車:難的是不難學;精通並不容易,但可以做到。

日語翻譯有什麽要求?

想做日語翻譯,尤其是日語翻譯,紮實的漢語言文學基礎是不可或缺的。其次,壹定要學好日語,順利通過1級和J-TEST C。當然,日語語法壹定要學好,不說100%但至少要98%,否則根本做不了翻譯。

個人感覺演繹的比較好。如果要做翻譯,那就困難多了。翻譯比口譯難多了,尤其是中高級翻譯。語言學習沒有捷徑,只有壹步壹個腳印,踏踏實實努力前進。至於月薪多少,要看不同城市,但如果真的做翻譯,尤其是同聲傳譯,就不封頂了。最差的也能4-5K,這個就看吃的能力了。

對日語翻譯的要求

1.耐心壹點:事實上,日本人非常啰嗦,尤其是在口語翻譯服務中,同樣的事情經常要說好幾遍。沒有足夠的耐力恐怕很難勝任日語翻譯。

2.培養能力:所謂培養能力,是指自身翻譯能力的培養,比如速記能力、反應能力等。這些都需要不斷加強,否則很難在翻譯領域站穩腳跟,也無法保證日語翻譯達到信、雅的質量。

3.具備溝通技巧:良好的溝通技巧是能夠幫助譯者取得有效成果的基礎。必須有很強的溝通能力,同時要保證溝通的效率。只有在此基礎上,我們才能促進更好的交流和翻譯,避免因交流不當而造成的障礙或誤解。

這三種能力是日語翻譯人員必須具備的基礎。只有在此基礎上,才能不斷提升自己,成就更高端的翻譯事業。隨著能力的不斷提升,更有希望立足於翻譯領域,質量也更有保證。

以後想從事日語翻譯要考什麽證?

證書、能力和職業。我大三jtest945考了945。如果妳作為壹個日本學生知道這個考試,妳就知道是什麽概念了。我認識的商務翻譯都沒有這個分數。但是,他就是不喜歡做助理,至今無業。他想做專職翻譯,專職翻譯都是頂尖的,後面我會說。)有時候做過翻譯,但是沒有能力水平和證書。這只是理所當然的事。可以去深造,然後做考證。

翻譯要看妳的領域。壹般是商務翻譯。它被稱為助手。在日本預定酒店、交通路線、機票、電話洽談、信函翻譯、陪同翻譯都非常簡單。妳要熟悉妳的工作性質,二級水平水平就夠了。

但是從形式上來說,妳必須要有catti翻譯的資格證,但是大部分的企業都不知道要做什麽,要什麽,大部分取決於妳的水平。但是要去翻譯公司就不壹樣了。沒有翻譯資格證是不行的。(很多人對翻譯的概念是,我不打零工,訂機票,訂酒店,訂交通圖,打印開車,我就是靠翻譯。都是自由職業者,也就是說,說白了就是失業,自己找工作,類似於自由撰稿人,雜誌的簽約攝影師。)

翻譯是生意上的助手。學術上,翻譯也是輔助。比如學歷史文化的可以看看日本文學。第二專業妳不懂有點難吧?比如在企業做隨行翻譯(我們稱之為小尾巴),涉及很多企業內部新聞。妳不可能從實地了解翻譯的許多秘密。妳要簽保密協議,然後給妳企業內部資料,供妳參考。直接雇個助理會更好。很多專業專用詞在這個領域是接觸不到的,交錯如山。想學日語可以加裙子,6: 29開始,9: 57結束,5: 37結束。每天都可以分享日語幹貨直播,在這裏可以學習交流,也有資料可以下載。可以免費送100 g以上日語自學資料。

所以,他方向錯了。妳說妳只做翻譯的話就不專業了。如果妳願意做助理,有些公司不看妳的爛攤子。很多受訪者不懂日語。妳想要什麽?如果妳不喜歡,妳就雇個服務員。如果服務員混出來,有能力的真的不會留在企業。(Jtest 800多分,輕松過三級翻譯資格證)

在大城市,許多外國人有壹個生活伴侶。這其實是企業裏的助理,通常是企業裏經理的小尾巴。* * *負責外賓的生活助理,外國人的旅遊遊玩,生活困難時期的小幫手。壹般外賓住壹周,時間長了就不需要小幫手了。這種生活助理在企業是有壹定的補貼和活動的。而不是賺翻譯的錢,因為外國人的生活助手根本賺不到錢。如果出國壹周,妳會花錢請生活助理嗎?

做日語翻譯有什麽要求?

日語壹級是最基本的條件。

如果妳想實時翻譯,流利的英語口語是必不可少的。

翻譯需要壹定的專業知識(口譯也是壹樣,但翻譯更註重這壹點)

能夠靈活處理人際關系。

另外,妳應該很好地掌握中文。

呵呵,以上僅供參考!

對日語翻譯的要求

據我所知是日語翻譯考試。日語工作後拿到三級翻譯證書好像需要兩三年左右。之後又去了二級壹級,說要日語工作八年才有資格考。我不知道我報考的時候需要他們有證嗎...這意味著口譯和筆譯是分開的。妳可以看看他們的輪廓。書店裏似乎有些東西可以賣...

考日語翻譯證書需要什麽條件?

必須達到日語壹級,有資格證。不知道其他要求。

日語翻譯有什麽要求?

這取決於妳的翻譯。

翻譯也分三個等級。指的是能力,當然工資不壹樣。

1.日版呱呱叫。至少有日語水平考試證書。壹般情況下是1的最高水平。

2.妳做什麽翻譯?有口譯、筆譯、同聲傳譯等。妳想幹嘛?

3.目的明確後,選擇翻譯行業。妳從事工業嗎?商業?政治?還是翻譯的作品?

4.參加壹些翻譯考試。找自己的資格證。以上三項滿足要求後,妳還是要有證書才能做真正的翻譯。所以可以選擇壹些符合自己需求的資格考試。

5.不斷強化實踐能力。多練,多說,多寫。。。

希望能幫到妳。

日語翻譯的九個條件

妳我剛畢業,想法差不多。當時覺得翻譯日語壹定很厲害。

但是去了幾家公司後才知道,日語強的人其實很有限。

很多工作多年的翻譯,日語發音和語法都趕不上自己。

我精通自己的業務,知道的專業詞匯比自己還多。

並且讓日本人知道妳是外國人,妳不會太在意妳的語音語調有多差,妳的表達不夠地道。只要妳能把妳的意思傳達清楚就可以了。

能夠把事情說清楚和能夠用地道的方式把事情說清楚,差距很大。

其實大部分翻譯要求都不高。

如果有培訓的話,小公司的翻譯很少,大公司會有的。大部分都是靠自己的工作學壹點,壹開始做好反復挫折的準備。

日語翻譯有什麽要求?

如果翻譯日語,至少要學2級。當然,日語專業兩年最好學1級,畢業1級。努力的話可以學習日語900小時左右,掌握高級日語語法,漢字2000字左右,100。第二層次要求考生學習日語600小時左右,完成中級日語課程,掌握高級語法,掌握漢字1000個左右,單詞6000個左右,聽說讀寫能力壹般。

望采納