(1)上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生專業教育。培訓重點是會議口譯的實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,取得會議口譯專業證書,證明其能夠勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各類國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。
第壹年學費:4萬元;第二檔次:6萬元。二年級結束時,將按照國際壹流會議口譯教學單位的標準對學生的口譯實踐能力進行考核。專業考試科目為交替傳譯(英漢和漢英)、同聲傳譯(英漢和漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢和漢英)。考試材料全部取自真實的國際會議,難度與專業會議口譯工作壹致。通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業文憑”,證明獲獎者是符合國際標準的專業會議口譯人員,能夠勝任國際組織、外事及各類國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。根據2003年9月上海外國語大學與聯合國日內瓦辦事處簽署的合作備忘錄和2004年5月上海外國語大學與歐洲委員會簽署的合作備忘錄,會議口譯專業證書得到聯合國和歐盟的正式認可。
報名時間:165438+10月中旬至次年3月。
(2)對外經濟貿易大學英文學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯專業(翻譯碩士)有國際會議口譯方向(需中歐聯合面試)。譯員均接受過歐盟口譯部門的專業培訓,並取得歐盟口譯證書。許多教師為紐約聯合國總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐洲聯盟和其他國際組織提供口譯服務。所有課程主要由具有豐富實踐和教學經驗的中外教師授課。歐盟口譯總司派出考官參加入學考試、教學和畢業資格考試。完成全部課程、通過全部考試並通過畢業考試者,將獲得歐盟口譯部頒發的《國際會議口譯員資格證書》;通過論文答辯者將獲得碩士畢業證書和學位證書。
外國語言學和應用語言學的考試科目是:
①101思想政治理論
②272名外國俄羅斯人或273名外國法國人或274名外國德國人或275名外國日本人或277名外國西班牙人。
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:1。761基礎英語和861綜合英語面向所有報考英語學院的考生。761主要考察英語基礎知識和技能,861主要考察語言運用能力。以上兩個考試不涉及各個研究方向的相關專業知識。復試筆試按方向考查專業知識。
二、國際會議口譯方向主要是培養同聲傳譯人員,單獨復試。
英語口譯(翻譯碩士)專業考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作和百科知識
要求如下:211,351,451為外經貿獨立命題,參考書目為
211翻譯碩士英美散文選讀(1) (2)對外經濟貿易大學出版社,2008,蔣·
351英語翻譯基礎新編漢英翻譯教程上海外語教育出版社2004年4月陳紅衛等。
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經濟貿易大學出版社2009年8月王恩棉
451漢語寫作與百科知識:中國文學與中國文化指南;東南大學出版社。
林2005版
公文寫作對外經濟貿易大學出版社2004年4月白延慶
(3)北京外國語大學高級翻譯學院同聲傳譯學制兩年,學費每年25000元。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011學院)王教李長栓招聘副教授60名。
① 101政治
②外語(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,取其壹)。
③ 611基礎英語
④ 921英漢翻譯
(52)翻譯理論與實踐(法英同聲傳譯)(011梵高學院)馬曉紅副教授。
5人① 101政治
②外語210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢翻譯
(53)翻譯理論與實踐(德英同傳)(011梵高學院)王建斌授課。
5人① 101政治
②外語210英語
③ 640德國基金會
④ 922英漢翻譯
(54)翻譯理論與實踐(俄英同聲傳譯)(011梵高學院)史鐵強老師授課。
5人① 101政治
②外語210英語
③ 620俄羅斯基金會
④ 922英漢翻譯
(D)武漢大學外國語學院於2007年建成並投入使用了壹個同聲傳譯實驗室。在口譯課程的基礎上,面向英語專業研究生開設同聲傳譯課程,由優秀人才培養的同聲傳譯團隊享譽荊楚。
(5)外交學院每年舉辦兩期高級外事口譯培訓班(全日制)。
(6)廈門大學為口譯專業全日制研究生開設模擬同傳課程,完全模擬真實同傳情景。
(7)廣東外語外貿大學高級翻譯學院在翻譯研究生項目中開設國際會議口譯方向。導師是鐘偉和莫愛萍和趙俊峰。
考試科目有:
① 101思想政治理論
② 240俄語或241法語或242德語或243日語或244西班牙語。
③ 601英語水平測試
④ 801英語寫作與翻譯
廣外設有同聲傳譯實驗室,配有8個同聲傳譯室。另外,翻譯碩士在職研究生教學中,有國際會議口譯方向,學費5.8萬元(含教材費)。
(8)Xi外國語大學高級翻譯學院擁有同聲傳譯會議室、同聲傳譯實驗室、計算機輔助翻譯實驗室等教學設施。