我楞了壹下。只是隱約記得有幾個詞是find,keep,loose,但是怎麽串起來的壹點印象都沒有。
為了搞清楚土豆到底在說什麽,我去問度娘,結果度娘沒有給我想要的答案。
那句類似英語俚語的話,毫無頭緒。晚上回到家,土豆爸爸壹看到我就對他說:“小土豆,告訴媽媽那句話是怎麽說的!”!"。後來土豆說了好幾遍,我也聽了好幾遍,還是沒聽懂。裏面的連接詞太多了。雖然句子裏有些詞是聽出來的,但是串起來就不明白是什麽意思了。
直到他說得慢了壹點,我才漸漸明白。
今天早上土豆爸讓我查壹個詞,sweeper/sweeper。我猜,可能他不知道這句話的最後壹個字是什麽。
我猛然醒悟,原來土豆爸爸壹直不明白土豆在說什麽。我對他說:
不是SWeaper,是Weaper(雖然我現在打出來的兩個字可能是錯的,但是我大概聽到了這些音節)
前半句是Finder is keeper,意思是Finder的~ Keeper,後半句是Loser is weaper,意思是Loser的weaver,聽起來像loser sweaper。
土豆爸爸聽完我說的話,突然意識到土豆說的太快了,導致我們倆壹開始就像圖片右下角的土豆壹樣,聽不懂他在說什麽。
然而,雖然我理解了前半句和後半句中的weaper這個詞,但我還是不明白它是什麽意思。我去問了幾個英語培訓機構的老師,終於得到了壹個答案:
原來Sweaper並不是壹個正式的詞,而是表示哭的意思。
所以,發現者的守護者,迷失者的武器->;誰找到就能擁有,誰沒得到就哭~ ~ ~
哈哈哈哈。
補充:
今天終於發現有個出處(?)
應該是weeper