當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - 企業英文單詞縮寫

企業英文單詞縮寫

公司名稱翻譯

1.音譯法

當公司名稱中個別單詞只是語言符號,僅代表該企業,沒有實在含義時,壹般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公司名稱構成太長,這時也采用音譯的方法。例如:

Tate & Lyle (Great Britain)

塔特-萊爾公司(英國)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔馳公司(德國)

Dow Jones (New York)

道?瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel希爾頓飯店

Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希爾斯頓控股公司(英國)

Fiat (Italy) 菲亞特公司(意大利)

Marriott Hotel 萬豪國際酒店

天津麗明化妝品工業公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉揚信息系統有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷設備有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.

2、直譯法

公司、企業的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構成,壹般可采用直譯法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家殼牌集團

British Water Industries Group

英國自來水工業集團

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國運通公司

3.意譯法

意譯反映出該企業的經營特點。例如:

British Steel (Great Britain) 英國鋼鐵公司

American Tel & Tel (New York) 美國電話電報公司(紐約)

Air Products & Chemicals (Allentown,Pa)空氣產品和化學公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫蘭)

Sun Chemical (New York)

太陽化學公司(紐約)

New York Times (New York)

紐約時報社(紐約)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工業公司(馬裏蘭州, 傑曼頓)

上海浦東頑皮寵物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌電子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中國工藝品進出口總公司

China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都鋼鐵公司

Capital Iron and Steel Company

上海第壹醫藥商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容廳 Peony Beauty Salon

上海花滿樓海鮮酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外國公司或企業,特別是壹些老牌的知名公司,漢語譯名壹般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時譯名與原名差距較大。

這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認的標準名稱,因此翻譯過程中應沿襲原譯,不宜改動或重譯,否則會造成誤解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation麗如銀行

Imperial Chemical Industries 蔔內門化工公司 (帝國化學工業公司)

First National City Bank美國花旗銀行

PricewaterhouseCoopers(英國)普華永道會計師事務所

J. P. Morgan Chase & Co., 美國J.P摩根大通銀行

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行

5、諧音法

諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個詞按照其音用譯入語表示出,譯人語的諧音盡可能有壹定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增妳智電子公司(伊利諾斯州格林伍)

上海喜喜好運苧麻紡織有限公司

Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投資咨詢有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨詢公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

偉輪叉車(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨詢有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原來的公司名稱沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業或經營的產品,在翻譯時加進“公司”壹詞以及反映該公司名稱所從事的行業或經營的產品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯飲料公司(英國)

Continental (Germany)

康梯南特橡膠公司(德國)

Ericsson (Sweden)

埃裏克森電氣公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

漢森信托公司(英國)

上海鼎盛投資管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中國汽車公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飛機公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,於是,常常直接引進譯文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美國)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷蘭)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英國)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密爾沃基)

AM International (Chicago)

AM國際公司(芝加哥)

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation

匯豐銀行

National City Bank Of New York

花旗銀行/萬國寶通銀行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名稱的翻譯

1.表示“公司”的英語單詞的翻譯

英語中表示“公司”的單詞有許多,在翻譯時,尤其是在漢譯英時,我們必須知道這些詞匯之間的基本差別,以便選擇正確的單詞翻譯。以下是常見的表示“公司”意思的英語單詞:

(1) Company (Co)

company是個很常用的表示“公司”的單詞。company是英國英語,如在英國(公司法)的英語是Company Law。company壹般指已經登記註冊、具有法人資格的公司,不管其規模大小。例如:

Union International Co.

(糧食加工)聯合國際公司

壹般來說,company比corporation要小壹些,但並不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名稱中使用的是company。

company相對來說使用的範圍較廣。在我國,翻譯各類公司(不管大小)的名稱常用company。例如:

珠海賀慶發展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中國人民保險公司

The People’s Insurance Company of China

上海眾恒計算機網絡發展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海錦江航運有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩瓊貿易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美國英語。如在美國(公司法)的英語是 Corporation Law。如上文所述,壹般認為corporation比company要大壹些。在美國英語中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,還有人認為,corporation在美國英語中指的是具有獨立法人資格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。

壹般來說,美國的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克萊斯勒汽車公司

在我國國際商務英語翻譯實踐中,多將corporation用於較大的公司的英文名稱裏,如, 我國各大專業進出口總公司的英語名稱基本都用corporation壹詞。另外,認為自己規模較大的公司也喜歡自稱為corporation。例如:

中國紡織品進出口總公司

China National Textile Import & Export Corporation

中國五金礦產進出口總公司

China National Metals and Minerals Import & Export Corporation

中國國際信托投資公司

China International Trust & Investment Corporation

中國第壹汽車制造廠進出口公司

The First Automobile Works Import & Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation壹般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美國聯合航空公司

Incorporation比起company和corporation來用得較少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名稱”、“公司”,壹般指兩個人或兩個以上的人合辦的企業,也可指任何商務組織和從事商貿、經濟活動的單位。

例如:They are a trust worthy firm.他們是壹家信得過的商行。又如:

Consulting firm咨詢公司,

law firm律師事務所。

firm壹般不用在公司的名稱中。

(5)Agency

雖然agency可以翻譯成“公司”,但agency指的是從事代理業務活動的組織。有代理性質的類似中間商的“公司”可以把agency用在公司名稱中。例如:

京羽翻譯公司

Jingyu Translation Agency

中國外輪代理總公司

China Ocean Shipping Agency

中國國際貿易促進委員會商標代理處

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳瓊絲廣告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line壹般可以單獨或作為詞綴用在輪船、航空等公司的名稱中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集裝箱海運公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美國)

Delta Air Lines 三角航空公司(美國)

有時,用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英國航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名稱中,通常表示“實業”、“工業”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝國化學工業公司(英國)

industries相當與我國的“實業公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我國,將“……實業公司”翻譯成英語時通常用industries或industrial或industry等詞。例如:

滬浦實業公司

Hupool Industries

華廣輕工實業公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有時用在公司名稱中,翻譯成漢語是“產品公司”。壹般說來,這種公司與制造、銷售產品有關。例如:

American Home Products

美國家庭用品公司

Avon Products 雅芳產品公司(美國)

Sonoco Products 索諾科產品公司(美國)

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有時用在公司名稱中表示“企業”、“實業”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可樂企業公司

Winn Enterprise 勝利企業公司

廣東省外貿實業公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有時用在經營單位名稱中,相當於我國的“百貨公司”(壹般用復數形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃爾馬百貨公司(美國)

American Stores 美國百貨公司

Federated Department Stores

聯邦百貨商店公司(美國)

(11)Service(s)

service(s)有時也用在公司名稱中,主要指服務性質的公司。例如:

U. S. Postal Service 美國郵政服務公司

Japan Postal Service日本郵政服務公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服務公司(美國)

(12) System

system用在公司名稱中指“系統公司”。如:

Electronic Data Systems

電子數據系統公司(美國)

Sun Microsystem 太陽微系統公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系統公司(美國)

(13)Group

group用來指“集團公司”。例如:

Rorer Group 羅勒集團公司(美國)

American International Group

美國國際集團公司

Lloyds TSB Group

勞埃德TSB集團公司(德國)

Santander Group 桑坦德集團公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用來指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 匯豐控股有限公司(英國)

Lehman Brothers Holdings

萊曼兄弟控股公司(美國)

Nabisco Group Holdings

納貝斯科控股公司(美國)

(15) Assurance, Insurance

“保險公司”可以翻譯成insurance company,但是,在英美等國家,保險公司名稱中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

紐約人壽保險公司(美國)

Swiss Reinsurance 瑞士再保險公司

Standard Life Assurance

標準人壽保險公司(英國)

(16) Laboratories

laboratories有時用來指“制藥公司”。如:

Abbott Laboratories .

艾伯特(雅配)制藥公司(美國)

Tyco Laboratories

泰科制藥公司

(17) Office

office有時用作“公司”的意思,如:

a fire office (火災保險公司),

a life office (人壽保險公司),

Frankfurt Tourist Office (法蘭克福旅遊公司)

如有人問"Where are you going?"妳回答“到公司去。”英語是“I’m going to the office.”這種情況下通常用office表示“公司”或“辦事處”的意思。

office作“公司”解壹般較少用在公司的名稱裏,但在我國常常用在業務單位的名稱中表示“分公司”或“辦事處”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京麗文貿易公司上海辦事處

China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中國機械設備進出口總公司廣東分公司深圳辦事處 office作“分公司”解的時候有時和branch連用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company連用表示“控股公司”,在英國,指其股票不公開銷售的獨占公司。在澳大利亞和南非,proprietary company有時用在公司的名稱中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名稱中常常縮寫為Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名詞作“聯號”、“聯營公司”解時常用復數形式。

associate常用其動詞過去分詞形式,意思是“聯合的”。alliance,union意思是“聯盟”、“同盟”的意思,有時用在公司的名稱裏。united有時也用在公司名稱裏,意思是“聯合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯聯合公司(美國新罕布什爾州納休阿)

Royal & Sun Alliance

皇家與太陽聯盟公司(英國)

Norwich Union

諾威治聯合公司(英國)

United Brands (New York)

聯合商標公司(美國紐約)

此外,還有壹些其他的詞用在公司名稱中表示“聯合”的意思。例如:

Consolidated Papers 聯合造紙公司(美國)

Allied Lyons 聯合釀酒公司(英國)

Integrated Oil Company 聯合石油公司

China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company

中國農業機械進出口聯合公司

(20)“零翻譯”

零翻譯是指不用company或corporation等詞來翻譯公司的名稱。

a.英美國家常用表示所從事的行業的詞來表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道爾化學公司(美國)

American Brands (New York)

美國商標公司(美國紐約)

Apple Computer 蘋果計算機公司(美國)

Digital Equipment 數據設備公司(美國)

British Steel 英國鋼鐵公司(英國)

Firestone Tire & Rubber (Ohio)

費爾斯通輪胎與橡膠公司(美國俄亥俄州)

General Cinema 通用電影公司(美國)

21.不用表示“公司”的單詞

不用表示“公司”意思的單詞,也沒有表示行業特點的單詞。例如:

Boeing 波音公司(美國)

Unilever 聯合利華公司(英/荷)

Abbey National 阿貝國家公司(英國)

Time Warner 時代華納公司(美國)

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,壹般不用在公司的名稱裏。

(23)Complex

complex通常指綜合企業。例如:a petrochemical complex( 石油化工綜合企業)。complex很少用在公司的名稱裏。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指聯合的大型企業集團。

(25)Partnership

partnership指的是有合夥人聯合經營的合夥公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

國外有些公司的名稱有時將Mr的復數形式Messrs放在老板的姓的前面構成公司名稱。Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱由壹個人或兩個人的名字組成,其中的“&”不必譯出。還有的公司名稱由人名加Son或Brothers組成,Son、Brothers壹般譯出。例如:

Messrs T. Brown & CO.布朗公司

Messrs Edwards & CO., Ltd.

愛德華茲有限公司

James Hill & Co.詹姆士?希爾公司

Smith & Johnson Co.

史密斯—約翰遜公司

1.合資企業、獨資企業、合作企業的翻譯

(1)“合資企業”

合資企業翻譯成英語是joint venture(按美國英語,應該是joint adventure)。在國際商務中,我國的“合資企業(公司)”實際上是“中外合資企業”(Sino-foreign investment venture)的簡稱。按照合資企業的性質,所謂的合資其實就是“合股”。

Joint venture指的是兩個或兩個以上不同國家的投資者***同投資、經營的企業,換言之,是各投資人作為合夥人在壹段時間內聯合在壹起組成的較大的合夥企業。 “合資企業”的英語是equity joint venture,簡稱為joint venture。從法律的角度來看,joint venture有時還有“短期合營”的意思,並不是指按照有關法律由至少兩個公司合夥組建的合作期限較長的“合資公司”。“中英合資公司”英譯為:Sino-British joint venture。

在我國,“合資企業”的英語壹般都用joint venture,若要避免混亂,就應說equity joint venture。但是,指“合作企業”時,應該翻譯成Contractual joint venture。

“中美合作企業”翻譯成英語為:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“獨資企業”

壹般意義上的“獨資企業”也就是“個體企業”,翻譯成英語是proprietorship,指的是資本由壹個人出的企業。

在國際商務英語中,“獨資企業”指的是外國資本在我國獨資經營的企業,所以,翻譯成英語可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“總公司”的翻譯法

英美國家公司名稱裏常見general壹詞,但general並不是表示我國“總公司”的“總”的意思,壹般翻譯成“通用”。例如:

General Motors 通用汽車公司(美國)

General Signal 通用信號公司(美國)

Dam General 通用數據公司(美國)

general用在公司的名稱中通常不是表示“總”的意思。但是,在我國,尤其是改革開放以來,不少公司使用general在公司名稱中表示“總”(公司)的意思。若將漢語的“總公司”翻譯成general company之類的英語,在以英語為母語的人看來不是“總公司”的意思,而是“普通的”、“壹般的” 等意思。換言之,他們對general company的反應與以漢語為母語的人的反應沒有壹致, “總公司”最好不要翻譯成general company.

英語national壹詞可以用在公司、機構名稱中表示“總”的意思。如:

美國國家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美國國家郵政總局

United States Bureau Of Highways

美國公路總局

壹般說來,在公司名稱的翻譯中要表達“總”的意思,可以采用以下幾種方法:

(1)在我國,使用China national壹詞表示各專業公司的國家“總公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation

中國土畜產進出口總公司

China National Nonferrous Metals Import & Export Company

中國有色金屬進出口總公司

(2)偶爾使用 international

International Business Machines Corporation

國際商用機器總公司

China International Book Trading Corporation

中國國際貿易圖書總公司

China International Trust & Investment Corporation 中國國際信托投資(總)公司

International Business Machines Corporation 國際商用機器公司

(3)翻譯時省略“總”字,如“總公司”是相對“分公司”而言,由於隸屬關系,“總”字可以不必譯出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市對外貿易總公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

廣東省對外貿易總公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 寶鋼集團國際經濟貿易總公司

英語head office (H.O.)和headquarters的意思是“總公司”、“總部”、“總(銀)行”、“總店”的意思,兩個詞均指單位領導,如董事長、董事等高級管理人員工作的地方。它們壹般不用在公司的名稱裏。例如:

He was promoted and now works at head office.

他獲提升,目前在總公司工作。

holding company有時也理解為“總公司”,其實,holding company指“控股公司”、“股權公司”(僅為擁有子公司的股份而存在的公司)。該公司擁有子公司壹半以上的股份,相對其控股的子公司而言,holding company是“總公司”。holding(s)常用在公司名稱裏。

4.“分公司”的翻譯

英語中表示“分公司”的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。這些詞所指的意義有所不同。

(1)Branch

branch指直接隸屬於某壹公司(即所謂“總公司”)下的分支業務機構。branch不具備法人(1egal person)資格,branch的經濟、人事等由“總公司”控制並領導。

branch用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”名稱壹道出現,以表示隸屬關系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中國銀行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦東分公司

(2)Office

office可以理解為“分公司”、“辦事處”,是“總公司”派出壹個分支機構或業務點。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重慶茂緣貿易公司上海辦事處

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd?,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的壹半以上為另壹家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏觀上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是獨立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指該公司的部分或全部歸另壹家公司所有。affiliate 的漢語意思是“附屬公司”、“分公司”、“聯營公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份為另壹家公司所控制,其漢語意思是“聯營公司”、“聯號”。

5.有限責任公司(Limited Liability Company)與股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工廠名稱的翻譯

工廠名稱的翻譯壹般是按原工廠的語義信息(反映工廠的生產信息)譯成英語。例如:

上海第二電表廠

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州縫紉機廠

Xuzhou Sewing Machine Factory

東風塑料廠

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works壹般用來指較大的工廠。例如:a steel works鋼鐵廠,a gasworks煤氣廠,a cement works水泥廠。

2.Plant

plant壹般也用來指較大的工廠,多指電力或機械制造等行業較大型的工廠。例如:a power plant電廠,a machinery plant機械廠。

3.Factory

factory是個通用詞,可以指各種工廠。例如:a glass factory玻璃廠,a processing factory加工廠,a radio factory無線電廠,a hardware factory五金廠。

4.Mill

mill通常指輕工業或手工業廠。例如:

a paper mill造紙廠,a flourmill面粉廠,

a cotton mill棉紡廠,a textile mill紡織廠。