當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - 有哪些外國品牌的名字翻譯成中文合適又過目不忘?

有哪些外國品牌的名字翻譯成中文合適又過目不忘?

聯合利華是由荷蘭的Margrine Unie人造黃油公司和英國的Lever Brothers肥皂公司合並而成。花旗銀行,原名“紐約城市銀行”,於1902年作為第壹家美資銀行來到中國上海,成為第壹家在中國升起美國國旗的銀行,因此得名。可口可樂在1927進入中國市場時,譯名是“咬蠟”。美國知名私募公司黑石集團(Blackstone Group)被業界和媒體翻譯為黑石集團,但其中文正式註冊名稱為音譯Blackstone,嚴肅的財經媒體只好改用Blackstone。沒想到,2010 10,公司宣布將註冊名稱由黑石變更為黑石。家樂福的意思是“十字路口”,因為它的前身位於巴黎郊區壹個小鎮的十字路口,翻譯成“家樂福”就加分不少。Hummer字面翻譯為蜂鳥或蜂鳴器,國內翻譯為悍馬。歐洲著名的知識產權律師事務所bird &;Bird的中文翻譯叫“鴻鵠律所”,很優雅,但是我們的同行叫它“兩只鳥”。

作者:雷蒙德·王

鏈接:/question/20238673/answer/14443059

來源:知乎。

版權歸作者所有。商業轉載請聯系作者授權,非商業轉載請註明出處。

英文品牌的中文名字可以說是壹個專業領域,在咨詢公司需要獨立收費,類似於命名費。

大致有幾種:(汽車行業的命名絕對是命名之王)

1,1型:尼瑪這麽好的名字怎麽會被外國人用?這是永遠無法超越的。

奔馳,寶馬,雷克薩斯(略遜於前兩家),家樂福,宜家。

(1)信達雅全占;

(2)從稱呼的角度來說,漢語和英語發音相近,大大緩解了漢語和英語的稱呼差異;

(3)在含義上,明顯與汽車工業相關,甚至占有壹定的基本屬性(奔馳之於汽車);

(4)寶馬使用了國人熟知的典故,提升了整體品質;

對比:昌河....

2.類型二:雖然不知道是什麽意思,但是聽起來好洋氣,高端,高級。

英國菲尼迪,雷克薩斯,格士圖,巴斯夫,阿迪達斯。

(1) finidi最初叫Infinity(類似本田的“Acura”,現在叫謳歌),是標準的意譯;自由翻譯最大的問題是:行業屬性不明顯,中英文通話差異太大,影響溝通效率;

(2)統壹中英文通話後,雖然沒有明確的意思,但聽、記、傳三要素都達到了;

(3)可以註意音譯後使用的具體詞語,都可以產生正面聯想;

3.類型三:這家公司太牛逼了,我什麽都記得。

通用、殼牌、豐田、雀巢、松下

(1)這類公司很多采用的是免費翻譯,壹般都是業內非常有實力的老牌企業(比如500強);

(2)這是壹種穩妥的做法,背後是對品牌影響力的自信(當然也和大眾傳播有關);

4.類型四:什麽是語文和英語?全世界的人都能看懂數字和英文字母;

3M、IBM、SK、110、119

(1)名字最基本的屬性是調用,不可讀的名字失敗;

(2)大部分人能閱讀數字和英文字母,不會產生歧義;

(3)保證了名字最基本的價值:稱呼和識別,其他屬性可以通過溝通解決;

命名是壹個很有意思的過程,需要考慮法律保護等問題(可以觀察到很多國際品牌選擇的字體logo);

但是名字最基本的屬性壹定要保持:好聽,好記,好傳播。

編輯於2012-06-01