當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - (轉)國外公司如何取英文名的

(轉)國外公司如何取英文名的

首先我們要明確公司起名必須遵循企業名稱的相關法規,了解給公司起英文名字的重點是在哪裏。《企業名稱登記管理規定》第七條規定:企業名稱由行政區劃、字號(或者商號)、行業或者經營特點、組織形式依次組成。如浙江(省)溫州(市)金誠電器廠,其中:"浙江溫州"是行政區劃,"金誠"是字號,"電器"是行業類別,"廠"是企業組織形式。相應的英文直譯為:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。

按上述直譯模式(這是目前國內普遍采用的模式,但並不適合對外交流,具體分析見下文),行政區劃采用漢語拼音,且順序從大到小,而非按地址譯法從小到大排列。註意:如果行政區劃中出現區劃名稱:如浙江省溫州市,其中的省和市不宜譯出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。

上例中企業字號用漢語拼音代替,"廠"字譯為Factory,這些用法都值得加以研究。

壹、在公司起名中企業字號的英譯是最關鍵的

企業字號是企業無形資產中商譽的主要載體,是企業CIS策劃及品牌戰略中非常重要的壹個環節,應該加以足夠的重視。壹個成功的企業字號應有利於消費者和公眾很快識別企業,字數宜短不宜長,使消費者容易記住;應能夠取悅目標消費者,不但要在內容上易被目標消費群體接受,讀起來也要朗朗上口。這壹點跟商標的要求很相似,事實上,世界上許多著名公司的商標和企業字號是同壹的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。

我國當前在將企業字號譯成英文時,壹般都是簡單地采用漢語拼音。用漢語拼音來取代英譯有幾個好處:壹、簡便易行,所以容易流行;二、漢語拼音比英譯更有利於保證企業專名的唯壹性;

盲目譯成有意義的英文詞後可能會與某個消費群體所在國的禁忌發生沖突,造成不良後果,而采用對外國人來說毫無意義的漢語拼音卻可以有效地避免這種現象。但是弊端也很明顯,純粹的漢語拼音組合,要起到取悅外國消費者的目的,實在勉為其難;組合拼音的形式笨拙,且往往過於冗長,違反了企業字號應簡短易記的規則;壹個優秀的企業字號應能夠使消費者產生某種積極的聯想,這壹點漢語拼音更是難以做到。

所以說,壹般情況下,企業字號可以用漢語拼音,而且我們也有很多成功的例子,如海爾集團(Haier),但如果真想要擁有壹流的有助於開拓國際市場的企業名稱,多數情況下需下壹番苦功,取壹個叫得響、"秀"得出的國際化字號。當然,起字號名已經超出了普通翻譯的範疇,經過"起字號"處理的企業名稱,可以是中文字號和英文字號壹壹對應,也可以毫不相幹。

看看壹些著名公司的例子:

本田公司的英文名HONDA ,是日文"本田"的音譯;

東芝公司的英文名TOSHIBA是日文"東芝"的音譯;

海爾公司的英文名 Haier 是漢語"海爾"的音譯

雅弋爾襯衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的變體

中國聯通的英文名Unicom是"聯合通訊"的英譯United Communications 的組合詞;

微軟公司的英文名Microsoft是"微機軟件"Micro-computer Software 的組合。

科龍電器公司的英文名Kelon 是漢語拼音Kelong的變體。

正泰電器 的英文名Chint 是模仿漢語拼音Zhengtai的發音而新造的詞。

通過以上例證我們可以學到幾條起英文字號的經驗:

所有的字號,不管是純英文、生造英文還是漢語拼音,都必須簡潔、易記。如海爾公司的拼音Haier就是個佳例。

應盡量修正為適合英語受眾誦讀,有利於其被世界各地的消費者接受;如康佳彩電不機械照搬漢語拼音Kangjia,而改成讀音近似,而形狀更具英語特色的Konka。

盡量跟中文拼音音似,或者在詞義上與中文原語有某種關聯,讓國內人看了能很容易地與中文字號聯系起來。像聯想公司取的英文名Legend(英文釋義為:傳說)完全是壹個再造的英文詞,跟"聯想"毫無關系,總讓人覺得不合拍,需知,當今中國,或者擴大至整個華人世界,既懂英語又懂中文的雙語人群體日益壯大,企業起名時也應照顧這部分人的感受。

應避免起壹個有確定英文含義的詞,但應該追求引起某種積極的聯想,這是起名的高層次要求。筆者曾為壹家名?"絲精"的企業起字號,針對漢語拼音Sijing,生造了壹個詞Silking(將Silk 和King合起來),既音近,又包含了與原詞相關的積極意蘊。