當前位置:商標查詢大全網 - 商標查詢 - 關於商品名稱的英文與漢譯方法探究的壹些問題(高手及專業進)

關於商品名稱的英文與漢譯方法探究的壹些問題(高手及專業進)

我覺得總的來說要翻的好聽點,而且樓主上面列的所有的品牌都利用了諧音這個翻譯法。妳所說的如何翻譯就是諧音,那麽其中有幾個諧音過頭了,可口可樂叫“蝌蝌啃蠟”,中國人聽了得多奇怪啊,所以後面才會改進啊。其中寶馬,不單單是諧音BM,翻過來的話,中國以前的交通工具是馬,寶馬的話就是像汗血寶馬,很高檔。還有舒膚佳,首先這是香皂,翻成舒服那是很恰當的,而且舒服跟safe有諧音,guard和佳也是諧音,結合的話就很有意義。後面的強生,也是諧音,但是諧音也要諧音的恰到好處,嬰兒用品,強生的話就給人感覺小孩子要健康強壯的成長,真的很合適。

其中很大根據都是根據這個國家語言的文化,因為不註意文化的話,就可口可樂壹樣會銷路不佳。

其他事例:如channel,“香奈兒”這個是香水的牌子,中文名裏就有個香字,而且有諧音,香奈兒聽起來就很女人,很嫵媚。

“寶潔”。P&G 是日化用品企業,現在市場上有香皂、洗衣 粉、牙膏、洗發液、衛生巾、紙尿片等產品,顯然,“寶潔” 更能反映產品的屬性,體現產品的功效,給人愉悅的感覺。 產品譯名反映產品屬性對於消費者來說,最大的利處就在可以壹目了然地了解該產品的用途。