如今,隨著我國經濟的快速發展,許多顧客追求好奇心和對外國事物的崇拜。人們在翻譯品牌時會很好地利用這種心理。讓我以《傑森·伍德》為例:傑森·伍德被翻譯成我的中文。這種毫無準備的創作方式既符合原始的聲音,又符合特殊的內涵。它能迎合年輕人追求個性的心理。有些作者想以以下品牌為例來反對意譯。“吻我”(化妝品)和“毒藥”(香水)翻譯成“吻我”和“毒藥”。他們認為意譯超出了我們的接受範圍。相反,他們可以委婉地翻譯為“奇怪的美麗”和“上帝的愛”,以達到生動的效果。我不同意這種觀點。事實上,隨著我國經濟的快速發展,中國人的審美情趣和接受能力已經大大提高。因此,將其直譯為“吻”和“毒”會更有吸引力,更能滿足顧客的好奇心和欲望。
好累!~~