馬來語:Mata[Mata]Mata-Mata:Police Bazaar[pasar]pasar:Market Goo Li[庫裏]庫裏:coolie(其實音義都是從英文單詞cooley翻譯過來的)Mana [mana]manawu chia?:哪裏有車?Zhulu [tsu luk],雪茄,從馬來cherut借來的詞。[dong kak],壹種手杖,是從馬來語tongkat借來的。Ngo kaki在馬來語中被稱為kaki lima。lima是數詞“5”,這裏的kaki(馬來語原意為“腳”)是指量詞“foot”(英文:foots,原意為“腳”的復數)。新馬鎮街道拱廊下的人行道寬5尺,所以馬來語叫卡基利馬。近代潮汕鎮出現西式街區,和新馬壹樣,在街心廊下設置人行道,方便行人遮陽避雨,並借用了馬來語名稱。lima譯為“五”,kaki譯為“足基”。多隆(tolong),借用馬來語,有兩層意思,壹是請求幫助和關心,二是請求原諒和憐憫。Songmong,得意忘形,借用馬來語sombong,泰語發音略有變化:Kakbik,行李箱,借用泰語,horn表示皮革,bi表示盒子。康爽,冰凍的。康的意思是禁止,借用泰語。潮汕人叫冰霜。這個詞是泰國潮人杜撰的,傳入潮汕。冰櫃凍魚,潮汕方言叫康爽魚,康爽肉。中文:head [mak t?商標千克公斤:千克巴縣?[商務英語百分之:{ lo 1 Li 1 }卡車:Rory/卡車。