“望其項背”到底是趕上還是趕不上
在公開發行的壹些報紙雜誌上,時常會見到這樣的句子:
中國人的敢想敢幹讓西方人也要望其項背。
他的特立獨行,只能讓模仿者望其項背。
這些句子裏用到的“望其項背”都是“趕不上”的意思,但這種用法其實是錯誤的。“望其項背”,真正的意思是說能夠看見別人的頸項和背脊,距離其實很近,表示趕得上或比得上,而不是說兩者差距大、無法趕上。
“望其項背”源於“項背相望”。《後漢書·左雄傳》中說:“監司項背相望,與同疾疢(泛指疾病),見非不舉,聞惡不察。”李賢註:“項背相望,謂前後相顧也。”前後相顧者,相距並不遙遠,絕非可望而不可即。“項背相望”還被用來形容人多擁擠,連續不絕。如明代劉基《宋景濂學士文集序》:“海內求賢文者,項背相望。”
可見,“項背相望”表示趕得上或比得上。說“模仿者望其項背”,是說模仿者能夠趕得上被模仿者,與表述者想要表達的意思恰巧相反。
上面的兩個例子如果想要正確表示應該用“望塵莫及”。“望塵莫及”指的是:只能望見走在前面的人帶起的塵土而追趕不上,比喻遠遠落後。“望塵莫及”是“望其項背”的反義詞。
如果壹定要使用“望其項背”表示追趕不上時,就應該把“望其項背”用在否定式中。或者在前面加上“難以”、“不能”、“不敢”等否定詞。如“他的特立獨行,讓模仿者難以望其項背”,“中國人的敢想敢幹讓西方人也不敢望其項背”。總而言之,當表示距離遠、趕不上用“望塵莫及”,表示距離近、趕得上用“望其項背”。如果要用“望其項背”表示追趕不上,則必須用在否定句式中。