就是“小魔女快遞服務”。“Takkyuubin”其實是大和運輸公司在開辦上門快遞服務時自創的壹個詞。大和運輸公司用壹只黑貓媽媽嘴裏叼著壹只小黑貓作為商標,還順便造了壹個短語“黑貓大和快遞”。盡管開始時公司內部曾展開了激烈的爭論,最終該公司還是贊助了這部影片。原書作者角野榮子未經大和運輸公司允許就用了Takkyuubin這個詞,讓他們很不愉快。然而,觀眾們喜歡這部片子,這也幫大和運輸公司提升了形象,所以最終是皆大歡喜的結局
據說角野榮子對宮崎駿的改編很不滿意。書是插話性質的,琪琪在運送過程中遇到的各種人、各種小插曲都寫了進去。琪琪身上也沒有發生壹些不好的或者戲劇性的故事。書中的她既沒有失去過魔法,也沒有遇到事故。宮崎駿做了這些改動,是因為他需要壹個能夠支撐整部影片的故事,他要講述壹個關於成長經歷的故事。他這樣寫到:“由於電影要傳達的是更真實的感覺,所以這裏的琪琪比原書中要經受更大的挫敗感和孤獨感。只有克服了這些挫敗感和孤獨感,她才能真正的成長起來。據說 角野榮子 對這些改編的強烈不滿差點導致影片在劇本階段就擱淺。宮崎駿和鈴木敏夫(吉蔔力工作室的制片人)親自去她家中拜訪,又把她請到工作室商討,最終才勸得她讓步。
本片取材於兒童讀物《魔女宅急便》(作者:角野榮子,插畫:林明子) 。 這本書還有續集《魔女宅急便 2 :琪琪和她的新魔法》(作者角野榮子,插畫野多珂子 ).這本書寫成在電影之後。 書名中的“新魔法”是指在故事的後半部分,琪琪回家探親(她已“實習期”滿),學會了媽媽的制藥方法。之後她又回到了柯裏柯
宮崎駿在撰寫腳本的時候,基本只借用了魔女宅急便小說中的世界觀和主要人物,而主要情節除去開頭部分外完全是重寫的。 例如在原作中,琪琪並沒有遇上暴風雨並且躲到火車裏躲雨,而是直接飛到了柯裏柯;面包店的老板娘舒諾在琪琪到之後幾天就生下了小孩,琪琪還為他織了壹件圍腰;蜻蜓在飛行小組中研究的是魔女的掃把,並且還因此偷走了琪琪的掃把;原作中獨住的老夫人拜托琪琪送的是給自己當船長的兒子的圍腰,而電影中則是送給老夫人的孫女壹個南瓜派;而老夫人的孫女,原作中則是拜托琪琪送給壹個男生壹支鋼筆和壹首詩,並且她和琪琪壹開始就是好朋友了。